Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Apr 2015 at 16:46

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

New York City also comes in before San Francisco, with 270 and 269 users respectively. Still, San Francisco has only one-tenth the population of London and New York, so on a per capita basis, the City by the Bay does come out ahead. London, though, is well ahead of New York even though the two megacities have roughly the same number of inhabitants. The upshot? If you want to find a coding unicorn among the masses of programmers, SF remains a good bet, followed by London. (Caveat: Stack Overflow users self-declare their location, so we’re relying on their word here).

Japanese

ニューヨークシティ(270人)も、サンフランシスコ(269人)より上位にいる。ただサンフランシスコの人口は、ロンドンやニューヨークのわずか10分の1であるため、頭割りベースでみるとサンフランシスコが上位に来る。一方、2つのメガシティ、ロンドンとニューヨークは人口はほぼ同じにも関わらず、ロンドンがニューヨークをはるかに上回っている。結論は何かって? もしあなたがプログラマの大群のなかからユニコーンプログラマを見つけたいなら、サンフランシスコは依然として良い選択であり、それに続く場所はロンドンだ。(注意:Stack Overflowのユーザは自らの場所を自己申告している。今回はその言葉を信用して調査している)

Reviews ( 1 )

[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 13 Apr 2015 at 10:34

original
ニューヨークシティ(270人)も、サンフランシスコ(269人)より上位にいる。ただサンフランシスコの人口は、ロンドンやニューヨークのわずか10分の1であるめ、頭割ベースでみるとサンフランシスコが上位にる。一方、2つのメガシティ、ロンドンとニューヨークは人口はほぼ同じにも関わらず、ロンドンがニューヨークをはるかに上回っている。結論は何かってもしあなたがプログラマの大群のなかからユニコーンプログラマを見つけたいなら、サンフランシスコは依然として良い選択であり、それに続く場所はロンドンだ。(注意:Stack Overflowのユーザは自の場所を自己申告している。今回はその言葉を信用して調査している)

corrected
ニューヨークシティ(270人)も、サンフランシスコ(269人)より上位にいる。ただサンフランシスコの人口は、ロンドンやニューヨークの10分の1にすぎないの、一人当たりでみるとサンフランシスコが上位にる。一方、人口では横並びの2つのメガシティ、ロンドンとニューヨークだが、メンバーの数ではロンドンがニューヨークをはるかに上回っている。結論は?  大勢のプログラマのなかから飛び抜けて優れたプログラマを見つけたいなら、サンフランシスコは依然として良い選択であり、ロンドンがそれに続く。(注意:Stack Overflowのユーザは自の場所を自己申告している。この記事はその自己申告に基づたものである)

違和感なく読めます。ただ「ユニコーンプログラマ」で意味が通じるのか気になりました。

takuyao takuyao 13 Apr 2015 at 13:51

ありがとうございます! ユニコーンプログラマのところは迷いましたが、新しいワードを紹介するという観点で、そのまま表記するのがいいかなと判断しました。でもご指摘いただいて見直すと、例えばカッコ書きで(飛び抜けて優れたプログラマ)のような説明を加えた方が親切だったかもしれないですね。勉強になります。ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/05/data-best-programming-talent-in-the-world-is-not-in-california/