Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ]  Lost (Shipment not delivered) 0 Missing Contents (Shipment delivered with...

This requests contains 858 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by ishiyama0530 at 15 Jul 2011 at 02:25 2708 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

 Lost (Shipment not delivered) 0 Missing Contents (Shipment delivered with missing contents)
All items below must be submitted to process the claim:
 Receipts showing the purchase price
 A list of exactly what is lost/missing as it is listed on the commercial invoice (see table below

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 02:31
□紛失(荷物が届いていない)○紛失物(紛失物と共に配達された荷物)
以下の全てのアイテムは、クレーム処理のために提出されなければなりません:
□購入価格の示されたレシート
□商業用インボイスにリストアップされている物と同じ、紛失物の正確なリスト(下記の表をご覧ください)
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 03:37
紛失(荷物が届いていない)/欠落(荷物は届いたが内容に不足がある)
クレーム処理のためには下記の事項のすべてを提出してください:
購入価格が記載された領収書
商用送り状の記載に照らした紛失/欠落の内容のリスト(下記表参照)
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 04:19
・紛失した(発送されたが届かなかった)又は不足している(内容が不足した状態で発送された)下記の全てのアイテムについてはクレーム手続きを行ってください:
・購入価格がわかるレシート
・コマーシャル・インボイスに記載のうち何が紛失したか又は不足しているかを記したリスト(下の表参照)
Original Text / English Copy

 Damaged (Physical damage sustained to the contents of the shipment)
All items below must be submitted to process the claim:
 Receipts showing the purchase price
 A list of exactly what is damaged (see table below)
 Repair invoice or salvage report, if applicable.
 If not repairable, a statement from a repair technician confirming the non-repairable condition.
 Photographs of the damaged item(s) and packaging (please include both inner and outer packaging)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 02:41
□破損(荷物の中身が物理的に破損を被っている)
下記の全てのアイテムは、クレーム処理のために提出されなければなりません:
□購入価格を示したレシート
□破損したものの正確なリスト(下記の表をご覧ください)
□可能であれば、修理依頼所もしくは回収レポート
□修理可能でなければ、修理工から修理不能と承認された報告書。
□破損アイテムと包装(内側と外側両方の包装)の写真
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 03:48
破損(荷物の内容が破損して届いた)
クレーム処理のためには下記の事項のすべてを提出してください:
購入価格が記載された領収書
破損の内容の正確なリスト(下記表参照)
(もしある場合は)修理にかかった請求書または補修報告書
補修がきかない場合、その旨を修理技術士に一筆書いてもらった報告書
破損した商品の写真と荷箱の写真(外箱と内箱両方)
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 04:19
・損傷(発送の中身が受けた物質的損傷)した下記の全てのアイテムについてクレーム手続きを行ってください:
・購入価格がわかるレシート
・何が損傷したのかを具体的に書いたリスト(下記参照)
・修理インボイス又は復旧報告書(該当する場合)
・修理不可能な場合、修理技術者が修理不可能な状態であることを確認した陳述書
・損傷したアイテムとそのパッケージの写真(箱の中と外の両方の写真をとってください)
Original Text / English Copy

◆Export description as listed on the commercial invoice
◆Additional Amounts Claimed and Comments (Please Specify)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 02:45
♦商業用インボイスにリストされた輸出概要
♦追加の請求額とコメント(詳しく記してください)
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 03:01
◆商用送り状に記載された輸出品の解説内容
◆追加請求額および注釈(詳細を記入のこと)
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 04:20
◆コマーシャル・インボイスに記載の輸出説明書
◆請求される追加金額とコメント(明記してください)

Client

Additional info

海外の転送業者に転送を依頼したら、荷物が壊れていました。その荷物の請求フォームを書いているのですが、うまく訳せません。最後に記載した◆は、訳して欲しい言葉です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime