Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (Kanagawa) TOKYO GIRL'S STYLE "The Tandoku Vol. 1 (3-month performance series...

This requests contains 1940 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( aliene , hiromiaoki , kanako762 , sophia24 ) and was completed in 8 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 15:19 2496 views
Time left: Finished

【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」

開催日:2015年1月17日(土)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:クラブチッタ川崎
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 500円
※整理番号付スタンディング

■当日券の販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 11:00~ (予定)

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:52
(Kanagawa) TOKYO GIRL'S STYLE "The Tandoku Vol. 1 (3-month performance series)"

Dates start from: 17 Jan 2015 (Sat)
Time: Doors open at 18:30 / Performance starts at 19:00
Venue: Kawasaki Club Citta
Ticket Price: Advance tickets 3000 yen (tax included)
*Additional drink fee on entry: 500 yen
*All-standing with admission according to ticket numbers

Ticket sales on performance day
Sale time: 13:30 onwards
Location: Day ticket sales booth
Ticket Price: 3500 yen (exclusive of drink fee)

CD Sales Booth
CD sale time: 11:00 onwards (planned)
nakagawasyota likes this translation
aliene
aliene- over 9 years ago
開催日の翻訳は「シリーズは2015年1月17日から」にして、2015年1月17日は最初の公演日、その後も他の公演日があることが分かるようにしました。
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:53
[Kanagawa] Tokyo Girls' Style "The single Doc Vol.1 (3 consecutive months Series performance)"

Dates: January 17, 2015 (Saturday)
Time: Doors open 18:30 / curtain 19:00
Venue: Club Citta Kawasaki
Ticket fee: Advance 3,000 yen (tax included)
※ admission during separate beverage ... 500 yen
Standing with docket number ※

■ the day ticket sales
Office Hours: 13:30 -
Location: On the day ticket counter
Fee: 3,500 yen (beverage)

■ CD sales booth
CD sales start time 11:00 - (planned)

当日会場にて、対象商品をご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

【対象商品】
・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

【会場特典】

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:02
At the venue on performance day, a bonus present will be given to those who have pre-ordered the applicable goods. These are available on first-come-first-serve basis.

Applicable Goods
- New single scheduled for release on 11 Mar 2015 (title to be confirmed)
(Type-A, Type-B and Type-C are all applicable)
*These are pre-order goods. Additionally, please note that full pre-payment is required.

Bonus Present
nakagawasyota likes this translation
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 22:32
There will be a special present to the person who reserve target goods in order of arrival at the meeting place on the day.

[Target goods]
* New single scheduled releasing on March 11th 2015
"Title is comming up soon"
(It's permitted anything of Type-A,B,C)
※ It'll be a speciality of your reservation. Your reservation will be the full amount of deposit. Please accept it.

[Meeting place privilege]

対象商品を1枚ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」または「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」と「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」は別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:10
Those who have pre-ordered the applicable goods will receive one piece of either the "Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Taiban Vol. 1 Ver. -" or "The Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Tandoku Vol. 1 Ver. -". "Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Taiban Vol. 1 Ver. -" and "The Final High Touch Meeting Participation Ticket - The Tandoku Vol. 1 Ver. -" are different tickets. High Touch meetings will be held after each of those performances respectively.
nakagawasyota likes this translation
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:43
You will receive "Final high five event invitation ticket - The Taiban Vol.1 ver." or "Final high five event invitation ticket - The Tandoku Vol.1 ver." as a gift for each reservation made of the targeted items.
"Final high five event invitation ticket - The Taiban Vol.1 ver." and "Final high five event invitation ticket - The Tandoku Vol.1 ver." are separate tickets. A high five event will be held after each show.

※「ザ・対バン Vol. 1」終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日11:00~「ザ・対バン Vol. 1」開演時までに対象商品をご予約頂いた方が対象となります。

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:17
*The participation tickets for the meeting that occurs after the "The Taiban Vol. 1" performance will be given to those who have pre-order the applicable goods from 11:00 until the performance start time on the day of the performance.

Please note the following regarding the High Touch meetings
Please adhere to the following rules when attending the High Touch meetings.
In the event that the rules are not being followed, or the instructions from the staff are not being followed on event day, the High Touch meeting could be cancelled or offenders may be removed from the premises. We seek your kind understanding on this.
nakagawasyota likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:54
※ "The pair Van Vol 1." Participation tickets to high touch meeting to be held after the show distribution, the day 11:00 - ". The pair Van Vol 1" booked the Shipping by the time of curtain who are eligible.

[Notes on high touch Association]
I will be sure to observe the following notes Upon your participation to high touch meeting as thank you.
If you act contrary to the Notes has been found, and if you can not according to the day staff's instructions, I might get a stop or your exit of high touch meeting. Please note.

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。
上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:16
That day, the visitors who take part in the high-five party will be checked belongings to guard strictly for safety first for visitors and performers.
In advance, please note we might refuse to take part in the high-five party without your cooperation on the above items.
*It will be forbidden that drinking during the event, participation in the event under the influence of alcohol and smoking in any places except designated places each event venue.
aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:22
On event day, security will be strengthened and participants' bags will be checked in the interest of the safety of all participants and performers.
We seek your kind understanding that those who decline to comply may be refused entry into the meeting.
*Consumption of alcohol, the participation in the event while intoxicated and smoking outside of designated areas is prohibited.
nakagawasyota likes this translation

メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:46
You cannot give some presents or fan letters to the members directly.

*In advance, please note the beginning time of high-five party and the time for sale of CD are subject to change without notice.
*The high-five party might be finished even visitors are still in the venue for some reason.
*If you have some participation tickets and participate at the second time, you have to join the end of the line again.
*Please abstain from information to the venue because it will lead to the cancellation of the performance.
aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:28
Handing of presents and fan letters directly to the group members is strictly prohibited.

*We seek your understanding that the start times for the High Touch meetings and the CD sales may change without notice.
*Depending on circumstances at the venue, the High Touch meeting may end even if there are still customers waiting in line.
*For customers holding more than one participation ticket, kindly move to the back of the queue for your subsequent turns.
*Please refrain from making inquiries to the venue. This can cause the event to be cancelled.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間帯のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:33
*The holding of spaces in the event venue or within the facilities using bags and other belongs is prohibited. Please note that the you may be asked to move according to the staffs' instructions.
*Kindly note that participation tickets will not be reissued if missing (including loss or theft).
*The participation tickets are valid only for the date and time stated.
*All photography, sound recording and video recording is prohibited during the artistes' performances.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:14
*Please note we forbid you keep the seats with your belongings in the facilities and the venue. You might have to obey and move by our staff's instruction.
*The participation tickets will not be issued again no matter what happens (including the loss or the theft).
*The participation tickets are effective for the only appointed hours.
*Taking photos, recording and meeting on video cameras are forbidden absolutely during the performance of TOKYO GIRLS' STYLE.

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:38
*Pre-orders at the venue on event day are payable by cash only. Kindly note that credit card and other forms of payment are not accepted.
*Refunds are not available. Defective goods will be replaced with new ones.
*Pre-ordered goods will be shipped. At that time, a separate shipping fee will be charged.
*In the case that you will be attending with a child above three years old, a separate participation ticket is required for the child.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:40
*That day, when you appoint CD at the venue, you are supposed to pay in cash only. Please note you cannot pay by credit card etc.
*And please note we do not accept any refund of the reserved goods at all. But we are supposed to change the defective goods.
*The reserved items will be delivered. Besides the extra shipping charge is needed.
*If you take the three-year-older children, you are needed the extra participation tickets for them.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

■ファンクラブブース
ブースオープン時間:12:00(予定)

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:43
*Please refrain from camping overnight at the event venue and other such behaviors as they can cause a disturbance to residents in the area. The event may be cancelled if such behavior is spotted.
*The customer is responsible for all travel and accommodation expenses on the day.
*In the event of a breakdown at the event venue, natural disasters, public transport strikes or other external issues, the performance may be cancelled if it is determined that it cannot go ahead.

Fan Club Booth
Booth Opening Time: 12:00 (planned)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 21:18
*Please do not stay up all night at the venue because it is nuisance to neighborhood. In such cases, the performance might be canceled.
*You are supposed to pay travel expenses or accommodation fees and so on that day.
*If there are such as facilities failure of the venue, natural disaster and traffic strike by an irresistible force, the performance might be canceled because it is impossible to carry out it.
*Please note in advance the contents of the performance might be changed by the members' conditions.

FAN CLUB BOOTH
The Booth Opening Time: 12:00 (expected time)

当日会場にてファンクラブの新規ご入会・アップグレード・ご継続の受付を行います。
会場限定企画も実施!
詳細はこちら

■USTREAM&ツイキャスで配信!
こちらの公演はWEBで生中継いたします。
東京女子流USTREAMチャンネル
東京女子流ツイキャス

aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:49
New fan club registrations, membership upgrades and membership extensions will be accepted on event day.
There will also be a special project happening only at the event venue!
More details here

Streaming via USTREAM and TwitCasting
The performance will be broadcast live online.
TOKYO GIRL'S STYLE USTREAM Channel
TOKYO GIRL'S STYLE TwitCasting
nakagawasyota likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:54
Make the acceptance of new Join upgrade your continuation of fan club at the venue on the day.
Venue limited planning also carried out!
Click here for details

■ USTREAM & delivery by TwitCasting!
This performance will be broadcast live on WEB.
Tokyo Girls' Style USTREAM channel
Tokyo Girls' Style TwitCasting
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:58
Joining, upgrading, and updating the fan club membership will be available at site on the day.
There will also be some on site only events!
See here for more info.


■USTREAM & Twitter casting
This event will be broadcasted live on the web.
Tokyo Girl's Style USTREAM channel
Tokyo Girl's Style Twitter casting

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime