Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We regret that the item purchased did not satisfy your needs. Please print, f...

This requests contains 3261 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( gloria , akabane , ittetsu , marionriver , fizik ) .

Requested by rokubute at 17 May 2011 at 12:02 4277 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We regret that the item purchased did not satisfy your needs. Please print, fill out, sign, and enclose this return form along with a copy of your Jomashop order. A return authorization is valid only if all of the following requirements are met:

- The item returned must be received at Jomashop within 30 days from when your order was shipped out of our warehouse.

- We cannot accept your RMA if your item shows signs of any use such as, scratches, links adjusted, nicks, chips, or any signs of wear.

- Jomashop must receive all items, merchandise packaging, and manuals, and security tags if applied to your item. Please do not use any tape on the original merchandise packaging.

marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 13:02
ご購入商品が貴方のご期待に添えないものとなってしまい、残念です。こちらの返品用フォームをプリントし、必要事項を記入、サインをしてJomashopからの明細と同梱して下さい。返品補償は、下記の全てを満たす場合のみ有効でございます。

-返品商品は、貴方のご注文品が弊社の倉庫を出庫した日より30日以内にJomashopに返送されなければなりません。

-もし返送商品に傷、改造、切り込み、欠けや摩損など、いかなる使用の痕が認められた場合は返品をお受けできません。

-Jomashopは全商品、梱包材、説明書、そして商品に付属している場合は盗難防止用タグを受領する必要があります。元の梱包材に、いかなるテープも貼付ないで下さい。
★★★★☆ 4.0/1
peko
peko- over 13 years ago
キレイな訳ですね。
marionriver
marionriver- over 13 years ago
度々どうもありがとうございます。Pekoさんもまだ登録1日となっていますが、これからのご活躍、楽しみにしています。翻訳なされたら、評価しますね。
akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 13:00
ご購入いただいた商品が、貴殿の要求を満たすことができなかったことを残念に思います。この返信フォームを印刷し、ご記入、署名の上、貴殿のJomashop の注文書のコピーと一緒に、同封してください。商品の返品は、下記に示す要件のすべてに合致した場合にのみ有効です。:

-貴殿の注文した商品が弊社の倉庫から発送されて後の30日以内に、返品される商品として、Jomashopで受領されなければなりません。
- もし、貴殿が購入された商品に、傷、リンク修正、割れ目、ひび、欠け、などなんらかの損耗の兆候がある場合は、貴殿の商品の返品を承認(RMA:return merchandise authorization)できません。
-Jomashopは、すべての品目、つまり商品パッケージ、マニュアル、セキュリティタグが貴殿の購入した商品に適用される場合はそのセキュリティタグ、を受領しなければなりません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 12:51
購入されたアイテムがあなたのニーズに合ったものでなかったことは残念です。印刷してサインし、この返信フォームをあなたのJomashop注文のコピーを付けて返信してください。返品の確認は以下の全ての要件が満たされている場合のみ有効です:

-返品するアイテムは、あなたの注文を受けて当社の倉庫から出荷された日から30日以内にJomashopにより受領されること。

-あなたが返品しようとするアイテムに、ひっかき傷や小さな傷、があったり、何かがつながれていたり、ゴミがついてたり、何らかの傷みがある場合は、返品保証は受けられません。

-Jomashopは全てのアイテム、商品の包装、使用説明書及び保証タグがアイテムに付いている場合は保証タグも全てをそろえてアイテムを受け取る必要があります。元の商品包装にテープ類を貼らないでください。
Original Text / English Copy

Please follow the following steps when returning your merchandise:

- All returned items must be accompanied with completed and signed RMA paperwork.

- Place the original package into a shipping carton.

- Include the invoice and the reason for the return. If defective, please specify the defect.

- Please do not place stickers or shipping labels on the original manufacturer’s package.

- The RMA number must be clearly written on the shipping carton to prevent refusal.

- Please use a reliable shipping carrier, such as UPS, or FEDEX. The customer is responsible for all freight charges for items returned back to Jomashop.

- This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 13:24
元の商品パッケージに、どんなテープであっても貼らないようにしてください。

*ここからです。

商品を返品される場合は次に示す手順に従ってください。:
- 返品される商品のすべてに、記入済みの署名をした返品承認(RMA)書類を同封してください。
-元のパッケージを発送用の段ボールに入れてください。

-納品書と返品理由を添えてください。もし、不良がある場合は、その不良について明記してください。
-ステッカや出荷レベルを、元の製造者パッケージに貼らないでください。
-商品返品確認番号を、発送用の段ボールに明確に書き、受取の拒否が起こらないようにしてください。
-UPSやFEDEXのような、信頼のおける運送会社を使ってください。、Jomashopへ返品される商品のすべての発送料の支払義務はお客様側にあります。
-商品返品確認番号は、2011年5月16日から10日間有効です。
marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 13:59
商品を返品する際は、下記の手順に従ってください。

-全ての返品商品は必要事項を記入し署名した返品補償の書類と共に返送されなければなりません。

-オリジナルの梱包材を、返送時の箱の中に同梱して下さい。

-請求書と返品の理由を一緒に入れてください。欠陥商品の場合、欠陥箇所を記してください。

-元の、製造の段階で使用されたパッケージにはステッカーや送り状を貼らないで下さい。

-受取り拒否を防ぐため、返品番号をはっきりと返送商品の箱に記してください。

-UPSやFedexのような、信頼できる運送業者を利用してください。Jomashopに返送された商品の配送料は全てお客様負担となります。

-この返品番号は2011年5月16日より10日間有効です。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 12:59
商品返品は次の手順で行ってください:

-返品する全てのアイテムには記入済み及びサイン済みの返品保証(RMA)の書類が添付されていなければなりません。

-元の商品包装を発送用カートンに入れてください。

-インボイスを同梱し、返品の理由を書き添えてください。欠陥の場合はどのような欠陥かを記載してください。

-元のメーカーの商品包装にはステッカーや発送ラベルを貼り付けないでください。

-返品保証(RMA)番号を発送カートン上にはっきりと記載してください。そうでないと受取り拒否される場合があります。

-UPSやFEDEXなどの信頼ある発送業者を使ってください。Jomashopへのアイテム返品にかかる全ての発送料はお客様の責任でご負担ください。

-返品保証(RMA)番号は2011年5月16日から10日間有効です。
Original Text / English Copy

We will refund the purchase price of the item less the original shipping costs if the Free Ground Shipping option was selected (usually $12-$60, depending on insurance).

(Shipping Charges Will not be deducted from refunds on defective items or items shipped in error).

Returns Address: ○○○

*All returned items take about 7 to 10 business days to be processed for exchange or credit.

If any of the above conditions have not been met, received merchandise will be returned at your expense. Below are the details of your RMA:

RMA #: ○○○
RMA Issued: 05/16/11
Order #: ○○○

Item Name Date Shipped
/ /

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 14:07
フリーグラウンドシッピングオプション(注1)(通常、12ドルから60ドル、保険の内容による)をご利用の場合、元の発送費用を超えない購入費用を返金します。
(商品に不良がある場合、あるいは間違って発送された場合は、返金において発送費用は控除されません)

返品先住所:○○○

*返品されるすべての商品の交換あるいは、クレジット(注2)の処理には、約7営業日から10営業日を必要とします。

もし、上記の条件が満たされない場合、受領した商品は貴殿の費用負担で返送されます。下記がRMA(商品返品確認)の詳細です。:

RMA #: ○○○
RMA発行日: 05/16/11
注文 #: ○○○

商品名、発送日
/ /


注1:フリーグラウンドシッピングオプション:ある金額以上の商品を購入した場合、発送費用が無料になるサービス
注2:返金額を店に預け次回の購入に当てる








ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 15:29
「Free Ground Shipping」オプションが選択されている場合、元のご購入額以下の払い戻しとなる場合がございます (通常 12~60ドル、保険の内容によります)。

(不良品、または配送の不備の場合は、送料は返金額から差し引かれません)。

返送先住所: ○○○

* すべての返品につきまして、交換またはクレジット処理のためにおよそ 7~10営業日がかかります。

上記のいずれの状態にも該当しない場合、お送り頂いた商品はお客様のご負担で返送されます。以下はお客様の RMA (返品保証) の詳細です。

RMA 番号: ○○○
RMA 発行日: 2011年5月16日
ご注文番号: ○○○

商品 名称 日付 出荷日
/ /
Original Text / English Copy

Please note reason(s) for return:

[ ] Didn't like
[ ] Item too big/small
[ ] Incorrect item shipped
[ ] Incorrect online description
[ ] Defective item
[ ] Damaged item

Please indicate what action you would like us to take, including a brief statement below:

[ ] Refund
[ ] Return for item replacement
[ ] Exchange for different item: ___________________________________________

Email Address:

If you are requesting an exchange please provide us with your credit card number so that we can process your request in a timely manner.

MC /Visa / Amex / Other: ______

Credit Card #_______________________________ Exp. ______

Reason:

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 15:32
返品の理由をお書きください。

[ ] 気に入らなかった
[ ] 商品が大きすぎた、または小さすぎた
[ ] 異なる商品が送られてきた
[ ] オンラインでの説明に誤りがあった
[ ] 不良品
[ ] 商品の破損

以下のいずれか、または他の方法のうち、どのような対処をご希望ですか。

[ ] 返金
[ ] 返送して交換
[ ] 別の商品と交換: ___________________________________________

Eメールアドレス:

交換をご希望されます場合、手続きを迅速に行うため、クレジットカード番号をお知らせ願います。

MasterCard / Visa / Amex / その他: ______

クレジットカード番号 _______________________________ 有効期限 ______

理由:
fizik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 15:42
返品の理由を書いて下さい。

[ ] 好みではなかった
[ ] 商品が大きすぎた/小さすぎた
[ ] 違う商品が届いた
[ ] オンラインでの説明と異なる
[ ] 不良品
[ ] 破損品


私達に取ってほしい対応と簡単な説明を下に示して下さい。

[ ] 返金
[ ] 代わりの商品に交換
[ ] 違う商品に交換: ___________________________________________

メールアドレス:

もし交換を要求しているなら、あなたの要求を早く処理するために私達にあなたのクレジットカード番号を教えて下さい。

MC /Visa / Amex / その他: ______

クレジットカード番号 #_______________________________ カード有効期限. ______

理由:
Original Text / English Copy

The issuance of an RMA does not constitute an agreement on ○○○'s part to accept the merchandise.
A refund / exchange will only be accepted once the merchandise has been received and thoroughly inspected. This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.

I agree to conditions stated above and I understand the Jomashop return policy as stated on the Jomashop.com website

Signature: __________________________________ Date:

Returned merchandise will not be accepted without this letter being signed and accompanying the merchandise.

If you have any questions concerning the above, please contact customer care at (○○○) ○○○-○○○.

Your RMA #○○○ was processed by Suzanne

RETURN

rev. 01/10

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 15:34
RMA の発行は、○○○ が商品を受け入れることの合意を示すものではありません。
返金または交換は、返送された商品が適切に検査された場合においてのみ受け入れられます。この RMA 番号は 2011年5月16日から 10日間有効です。

上に記載された条件に合意し、Jomashop.com のウェブサイトに記載された Jomashop の返品方針を理解しました。

署名: __________________________________ 日付:

商品にこの書面が添えられていない場合、書面に署名の無い場合は商品の返品は受け付けられません。

上記に関するご質問は、カスタマーサポート (○○○) ○○○-○○○ までご連絡ください。

お客様の RMA 番号 ○○○ は、Suzanne がお手続きさせていただきました。

返品

rev. 01/10

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime