Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] TOHOSHINKI shows at 8/30 (Sat) a-nation stadium fes. powered by in gelly!! ...

This requests contains 917 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( translatorie , leon_0 , mechamami , hidessy , renay , tearz , kenshiro731 , jukejob ) and was completed in 4 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 14:04 3126 views
Time left: Finished

8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!!

■公演情報
日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・ソナーポケット and more…
※アルファベット順

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:13
TOHOSHINKI shows at 8/30 (Sat) a-nation stadium fes. powered by in gelly!!

■Performance Information
Date: Saturday, Aug 30, 2014, Venue opens at 14:00/ Performance starts at 16:00
Venue: Tokyo Ajinomoto Stadium
Performing artists: TOHOSHINKI, Every Little Thing, KREVA, May J, Sonar Poket and more…
*In Japanese alphabetical order
nakagawasyota likes this translation
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:22
TOHOSHINKI will appear on "a-nation stadium fes. powered by in Jelly" on Saturday, August 30 !

Date : Saturday, August 30. Doors Open 14:00 / Event Starts 16:00
Site : Ajinomoto Stadium, TOKYO
Artists : TOHOSHINKI / Every Little Thing / KREVA / May J / Sonar Pocket, and more...

*Alphabetical order
hidessy
hidessy- over 10 years ago
Event Information =公演情報が抜けていました。申し訳御座いません。
kenshiro731
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:34

Sat 8/30, A-nation stadium fes. powered by Weider in Jelly, TOHOSHINKI has been decided to perform ! !

■ Performance Information
Date:Sat 30/08 2014, Opening time 14:00pm/ Performance time 16:00
Location:Aji no Moto Studium, Tokyo
Performers:Singers: TOHOSHINKI, Every Little Thing, KREVA, May J, Sonar Pocket and more…
※ Alphabetical order

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:34
■Ticket fee
①Regular reserved seat(with flashing round fan) 9,800 yen including tax
②Sitting reserved seat(with flashing round fan) 9,800 yen including tax
※"Sitting reserved seat" is designed for those who want to keep sitting such as little children. But there is not age restriction, so it doesn't have to be a little child.
※"Sitting seat" is at the stands. It might not be close to the stage.
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:03
■ Ticket Price
① general seat (with a shiny fan) 9,800 yen including tax
② seating reserved seat (with a shiny fan) 9,800 yen including tax
※ "seating reserved seats" are tickets for those who want to enjoy the concert as seating with a child or something like that. There is no regulation for age to reserve the ticket or come to the venue, so the reason doesn't need to be a child.
※ "seating reserved seats" is the stand seat. The distance from the stage is not guaranteed.
jukejob
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:30
[] Ticket Price
1) General reserved seat (with illuminating fan): 9,800 yen including tax
2) Reserved seat for sitting (with illuminating fan): 9,800 yen including tax
*"Reserved seats for sitting" are sitting-only seats for small children or people who want to sit and enjoy the concert. There are no restriction about the age of the person who orders the ticket or the one who comes to the concert. The person does not have to be a child.
*"Reserved seats for sitting" are in the stand of the venue. We do not guarantee the distance from the stage.

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:39
※At the "Sitting reversed seat," you always have to keep sitting during the performance.
※Not free if you are over 3 years old. Those under 3 years old are allowed but need to pay for seats if they need any.
※The event will still be held in rain, but might be cancelled with a extreme weather.
※Flashing round fan will be given at the hall on the day of the performance.
※Each customer can order up to 8 tickets for each performance.
※Please note that we will not repay for the return of tickets caused by the change of performers.
※We might open the hall and/or start the performance at different time from the planned one.
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:07
※ In the "seating reserved seats", you must be seated during the performance.
※ You shall pay the seat for the 3 years of age or older. 3 years admission is possible, but if the seat is needed, you must pay.
※ It won't be cancelled due to rain but due to storm.
※ The shining fan will be given at the venue on the day of the performance.
※ One person can buy up to 8 tickets per performance.
※ Please note that refund of the ticket price due to the cast change can not be done.
※ There is a possibility subject to change of doors opening and performance starting time.

a-nationオフィシャルサイトはこちら→ http://a-nation.net/
a-nationチケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:07
a-nation's official site is here.
http://a-nation.net/a-nation
Information about a-nation's tickets is here.
http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

*Contact for performances
●a-nation island & stadium fes. Organiser for performing in Tokyo
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:29
a-nation's Official Site → http://a-nation.net/
a-nation's Tickets Information → http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■Inquiry for the Performance
●a-nation island & stadium fes. TOKYO-PERFORMANCE OFFICE
nakagawasyota likes this translation

・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:42
・Operators are available:03-3400-7305 ※Only weekdays 12:00~18:00
・24 hours recording available(a-nation stadium fes. Information):0180-993-663
※Some cellphone・PHS are not available/IP phone is not available

※If you are a member of TOHOSHINKI Official Fan Club "Bigeast," please check the information at the fan club page.
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:32
・Operator Support:03-3400-7305 ※Weekday Only 12:00~18:00
・24 Hours Tape Support (a-nation stadium fes. Information):0180-993-663
※Not available for part of Smartphone/PHS /Not available for IP telephone

※Member of Dong Bang Shin Ki Offical Fan Club [Bigeast], please confirm information with fan club.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime