Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We purchase these kettles based upon the understanding they were made in Japa...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , tylerbalaskovitz1 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by halcyonhal at 01 Jul 2014 at 22:24 1946 views
Time left: Finished

私はこれらのヤカンを日本で作られたものとして仕入れてますが、日本で作られたと証明することは難しいです。
あなたが龍のデザインが好きなのであれば、○○のほうをお勧めします。
こちらの方がより古く、繊細な作りに見えます。
しかし、最終的には写真を確認のうえあなたの判断で決めてください。


○○を長くお使いいただく為の方法を下記に記載します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 22:29
We purchase these kettles based upon the understanding they were made in Japan, however it is difficult to prove so.
If you prefer the dragon design, we would recommend you with ○○.
This one looks more classic, with its detailed work.
Nevertheless, it is totally up to you upon taking a look at the photo.

Please refer to the below for how to enjoy using ○○ for a long time.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 22:30
I purchased these kettles as being made in Japan, but it is difficult to provide evidence they were.
If you are fond of the Dragon Pattern, can I suggest OO.
This one is much older, and very detailed manufacturing.
However, in the end I will have to ask you to make your decision by viewing the photos only.

The way to use the OO for a longer life is described below for you.
★★★☆☆ 3.0/1
tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 22:31
I learned that these kettles were made in Japan, but it's difficult to prove this.

If you like the dragon design, then I would recommend the OO.
This figure is less old, but it looks like it is delicately made.
However, when looking at the picture please decide with your judgement.

In order to use OO for a long time, the following will be recorded.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime