Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The pleasure is ours, we appreciate the meeting with you last week. Also, ...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , harimogura , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tmsy24 at 01 Jul 2014 at 21:41 2751 views
Time left: Finished

こちらこそ先週は打合せをさせていただき有難うございます。

また、資料を送付いただき助かります。
添付ファイルについても無事受け取っております。

御社のビジネスに関心のある部署に確認をしたいと思います。
またそれらからフィードバックがあり次第、ご連絡をさせていただきます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:48
The pleasure is ours, we appreciate the meeting with you last week.

Also, thanks much for sending us the materials.
We have certainly received the attached file, too.

We would like to check with those departments that are interested in our business.
Will get back to you once we received the feedback from them.
tearz
tearz- over 10 years ago
interested in our business.--> interested in your business.でおねがいします。
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:49
Thank you for talking with us last week. We really appreciate it.

We also thank you sending us the documents as well as the attached files.

We will contact with our other sections, which might be interested in your business. We will let you know as soon as we get back from them.
★★★★☆ 4.0/1
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:47
I thank you about the meeting last week.

And the material you have sent to me helps me a lot.
I also received the attachment as well.

I will check with with the section who are interested in the business of your company.
I will let you know after I receive any feed back from them.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:54
I also appreciate the last week’s meeting.

Thank you very much for sending your documents.

I received the attachment file together.

I will confirm with our sections, which are interested in your company’s business. As soon as I get their feedback, I will inform you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime