Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I paid the product price of May, which was $ 2,512.45, on PayPal. The order...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , harimogura , tearz , hanako0129 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Jun 2014 at 19:39 5112 views
Time left: Finished

5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。
今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。

このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。
損害保険が適用されるのは送り主である御社です。
私には適用されません。
破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。
私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。
御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。
BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?











mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 19:47
I paid the product price of May, which was $ 2,512.45, on PayPal.
The order of this time is for June, so I'll pay all the one month payment together at the beginning of July.

This trouble has to be resolved between FedEx and your company.
The one who can use the damage insurance is the sender, your company.
It does not apply to me.
The damaged item may not have to be returned, but I can not sell it.
Your company must send me A for free charge and shipping cost.
You should ask the non-life insurance to compensate for the actual cost.
How much would the postage be if you send both A and B together?
mirakoma likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 19:55
I have settle the payment of the order, $2,512.45 for the month of May via PayPal.
The order for this time around is for the month of June, so the total amount will be paid at the begining of July.

The subject trouble needs to be resolved between you and FedEx.
The party that will be covered by the insurance is you as the sender.
But I won't be covered.
You needn't return the damaged items, but it cannot be resold.
It is dare that I receive A for free of charge including both the product cost and shipping fee.
Then you are to claim for the actual expense for the damage caused.
Please let me know the shipping cost if B and A are shipped together?
mirakoma likes this translation
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 20:09
I paid the amount of $2,512.45 for the orders in May by PayPal.
The purchase order this time is for the June, we are going to pay the total amount of one month in the beginning of July.

This trouble have to be solved between your company and FedEx.
Property insurance is applied to your company, not to my side.
I can send the broken item to you tough it is not suitable for sale.
I think It is very fair that I receive the A without any extra payment or freight charge.
Your company can let the insurance cover the cost you spent.
How much is the freight if you ship A and B together?


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 19:53
I have made the payment at 2,512.45 for the month of May through the PayPal.
Since the order this time is for the month of May, I will make the entire payment for the month of June in early July.

There is no other way to solve this issue between your company and FedEx.
Your company is the one which can claim insurance as the sender.
The insurance shall not cover my company.
I can return the damaged item, but it is unsellable.
It is natural that I have the right to request your company to ship A from your company without paying the item price and the shipping charge.
Please be compensated your actual cost by the insurance.
How much will be the shipping charge if B and A are shipped together?
★☆☆☆☆ 1.5/2
hanako0129
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 20:57
I've already paid for the order of May by Paypal.
I ordered in June this time, so I will pay for that
and all of orders for this month at the beginning of July.

I think this trouble must be solved by your company and FedEx.
Your company who sent the products should be applied the damage insurance.
It will not work for me.
The damaged product isn't necessary to be returned, but it is impossible to sell.
I assume I get refund for the product and get to deliver A free shipping from your company.
I hope your company to get monetary compensation by the damage insurance.
How much is the shipping cost when you send A and B together?

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime