Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 03 Jun 2014 at 19:47

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
Japanese

5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。
今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。

このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。
損害保険が適用されるのは送り主である御社です。
私には適用されません。
破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。
私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。
御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。
BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?











English

I paid the product price of May, which was $ 2,512.45, on PayPal.
The order of this time is for June, so I'll pay all the one month payment together at the beginning of July.

This trouble has to be resolved between FedEx and your company.
The one who can use the damage insurance is the sender, your company.
It does not apply to me.
The damaged item may not have to be returned, but I can not sell it.
Your company must send me A for free charge and shipping cost.
You should ask the non-life insurance to compensate for the actual cost.
How much would the postage be if you send both A and B together?

Reviews ( 1 )

harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
harimogura rated this translation result as ★★★★ 03 Jun 2014 at 23:20

sender を使ったのがよいと思います。  The damaged item may not have to be returned, but I can not sell it. この部分、原文の意味がはっきりとつかめませんでした。原文の作者は、どこかから品物を仕入れ、それをどこかに売っているような状態だと思います。それで、仕入れ先から壊れた品物が届いたので、「送り返しても良いけれど、売れないよ」と言っているのではと解釈しましたがいかがでしょうか?
原文を直すとすれば「破損商品はそちらに返送してもかまいませんが、販売は不可能かと思われます。」というような感じでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: アルファベットのAとBには商品名が入ります。