Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 03 Jun 2014 at 19:53

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。
今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。

このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。
損害保険が適用されるのは送り主である御社です。
私には適用されません。
破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。
私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。
御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。
BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?











English

I have made the payment at 2,512.45 for the month of May through the PayPal.
Since the order this time is for the month of May, I will make the entire payment for the month of June in early July.

There is no other way to solve this issue between your company and FedEx.
Your company is the one which can claim insurance as the sender.
The insurance shall not cover my company.
I can return the damaged item, but it is unsellable.
It is natural that I have the right to request your company to ship A from your company without paying the item price and the shipping charge.
Please be compensated your actual cost by the insurance.
How much will be the shipping charge if B and A are shipped together?

Reviews ( 2 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as 03 Jun 2014 at 20:13

相手に伝える肝心なところを修正する必要があると思います。

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★ 25 Jun 2014 at 11:20

original
I have made the payment at 2,512.45 for the month of May through the PayPal.
Since the order this time is for the month of May, I will make the entire payment for the month of June in early July.

There is no other way to solve this issue between your company and FedEx.
Your company is the one which can claim insurance as the sender.
The insurance shall not cover my company.
I can return the damaged item, but it is unsellable.
It is natural that I have the right to request your company to ship A from your company without paying the item price and the shipping charge.
Please be compensated your actual cost by the insurance.
How much will be the shipping charge if B and A are shipped together?

corrected
I have made the payment at 2,512.45 for the month of May through the PayPal.
Since the order this time is for the month of June, I will make the entire payment for the month in early July.

This issue is to be solved exclusively between your company and FedEx.
Your company is the one which can claim insurance as the sender.
The insurance shall not cover my company.
I can return the damaged item, but it is not marketable.
It is natural that I have the right to request your company to ship A from your company without paying the item price and the shipping charge.
Please be compensated your actual cost by the insurance.
How much will be the shipping charge if B and A are shipped together?

前半は肝心な部分が間違っていて残念です。二段目最初の文章は「この問題を二者で解決する方法はありません」という意味になってしまっています。文章の要点で大きなミスがあるので厳しい評価をせざるを得ません。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 25 Jun 2014 at 11:27

修正:「この問題を二者で解決する方法は他にありません」

[deleted user] [deleted user] 25 Jun 2014 at 11:46

ご苦労様です。プロファイルページからはいってさがしてくれたのですね。この評価に対して私が不満を述べることはありません。その通りです。その件は依頼者に別の方法で間違いを伝えています。私がコニャックに言いたかったのは、過剰な自己判断で決め付けて評価を下すことはいかがなものですか、と言うことです。Susumu-fukuharaさんは、多分知らないと思いますが、数ヶ月前には「レビューする」と言うボタンに加えて「評価する」と言う別のボタンがありました。この「評価する」ボタンを使用すると匿名の評価ができるため「悪意を持って評価する人達」の温床になっていました。私も以前に10件の訳文の評価を1分足らずで頂き、その評価の内4個は星一つの評価でした。この件につき大分長い間コニャックに苦情を申し立てていたのですが、その「評価する」と言うボタンは数ヶ月前にやっと無くなり、評価をする全ての人が誰であるかがわかるようになりました。今後は、評価する人の精神の問題となってきています。この受けた評価に対する対向処置とし評価をつけた人のプロファイルページに入り込み、自己主観的評価を下す人達はまだまだいます。悲しいことです。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 25 Jun 2014 at 12:48

まだこの方の場合は舌足らずなだけで、丁寧に解説してくれれば、刺々しくならなくて済むのですが。やはり、名プレーヤー、名監督ならずというのは翻訳の世界でも言えるのかと考えてしまいます。

[deleted user] [deleted user] 25 Jun 2014 at 12:53

心配しなくても奇特な方は沢山居られるようです。最低限安心できることは、ステルス(匿名)の評価ができなくなり、得意な方が特定できることです。その様な扱いを受けた場合、無視を決め込むしかありません。私の場合は突然62から52に落ち込みそれ以来52を維持しています。

Add Comment
Additional info: アルファベットのAとBには商品名が入ります。