Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi set to expand into 10 more countries this year, including India, Indon...

This requests contains 3186 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , yyokoba , mars16 , mooomin , susumu-fukuhara ) and was completed in 13 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2014 at 20:20 3834 views
Time left: Finished

Xiaomi set to expand into 10 more countries this year, including India, Indonesia, and Brazil

This afternoon Xiaomi, China’s fast-growing smartphone maker, held a meetup in Beijing to announce it would enter some new markets and also reveal a new product it had been teasing for the past several weeks.

At the event, Xiaomi founder Lei Jun confirmed that the company would expand internationally in full force. Specifically, he claimed that the company will enter no less than 10 countries this year:

・Asia: Malaysia, Indonesia, India, the Philippines, Thailand, Vietnam
・Europe: Russia, Turkey
・Latin America: Mexico, Brazil

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 22:53
Xiaomiが今年中にインド、インドネシア、ブラジルなど10ヶ国以上に進出予定

本日の午後、中国の成長著しいスマートフォンメーカーであるXiaomiが、北京での会見で新たな市場への進出と、この数週間ほのめかしていた新製品を発表した。

その場でXiaomi創業者のLei Jun氏は同社が全力で海外展開することを確認した。具体的には今年中に以下の10ヶ国以上に進出すると説明した:

・アジア:マレーシア、インドネシア、インド、フィリピン、タイ、ベトナム
・ヨーロッパ:ロシア、トルコ
・ラテンアメリカ:メキシコ、ブラジル
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 21:47
Xiaomiはインド、インドネシア、ブラジルなど10か国以上への進出を目指す

中国で急速に成長しているスマートフォンメーカーのXiaomiは今日の午後、北京でミートアップを開催し、新たな市場への進出を発表したほか、過去数週間、前宣伝していた新製品を明らかにした。

このイベントにてXiaomiの設立者であるLei Jun氏は、同社が全力で国際展開を図ることを確認した。とりわけ、今年は以下の10か国以上に進出すると主張した。

・アジア: マレーシア、インドネシア、インド、フィリピン、タイ、、ベトナム
・欧州: ロシア、トルコ
・中南米: メキシコ、ブラジル
startupdating likes this translation

Earlier this month Xiaomi’s Hugo Barra listed a few of these territories as upcoming destinations for the company.

Earlier this week Xiaomi launched a new website at Mi.com, marking a symbol of its commitment to going global. “When it comes to ecommerce, a short domain name helps obtain higher user traffic because it is easy to remember,” said Xiaomi VP Li Wanqiang in a statement.

Xiaomi is aiming to sell a total of 60 million smartphones over the course of this year, more than three times the number it sold in 2013.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 01:31
今月初旬、XiaomiのHugo Barra氏は、同社にとっての次なる進出地としてこれらの国々のうち一部を挙げた。

今週初旬、XiaomiはMi.comとして新たなウェブサイトを開設し、海外進出への意気込みを示した。「eコマースにおいては、短いドメインネームの方が覚えるのが簡単という理由からより多くのユーザトラフィック数を得ることができます」とXiaomiのVice PresidentであるWanqiang氏は述べている。

Xiaomiは、合計6000万体のスマートフォンを今年中に販売したいと考えているが、これは同社の2013年の販売数の3倍以上にあたる数字である。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 21:58
XiaomのHugo Barra氏は今月初め、同社にとっての今後の進出先として複数の地域をリスト化していた。

Xiaomiは今週初め、新たなウェブサイトMi.comをローンチした。これは同社によるグローバル展開へのコミットメントのシンボルであることを表している。「eコマースに関しては、短いドメイン名が多くのユーザトラフィックにつながります。覚えやすいからです」と、XiaomiのバイスプレジデントであるLi Wanqiang氏は声明の中で述べた。

Xiaomiは世界で6000万台のスマートフォンを販売することを目指している。この水準は2013年実績の3倍以上である。
startupdating likes this translation

Mystery new gadget revealed

Xiaomi had more to say at today’s event and revealed a product it had been teasing recently. Early photographs showed a slanting, flat device that resembled a trackpad or keyboard… but a mobile-oriented company would have little incentive to sell those sorts of items. So what’s Xiaomi got in store this time?

A router. But not just any router, a mini-router. Retailing at RMB 129 (about US $20), the company claims it’s the cheapest device of its kind on the market.

If you like to dress up your routers in hot pink and lime green, worry not – the mini router comes available in a range of colors.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 01:45
謎に包まれた新ガジェットの発表

Xiaomiは今日行われたイベントでさらなる発表をし、最近噂になっていた商品を披露した。最初に紹介されたされた写真には、トラックパッドやキーボードを思わせる傾斜したフラットなデバイスが写されていた・・・が、モバイル中心の企業はこのような商品を販売することで得る利益は少ない気もする。ということは、今回Xiaomiは一体何を用意しているのだろうか。

それはルータだ。でもただのルータではなく、ミニルータである。129人民元(およそ20米ドル)にて販売されるというこのデバイスは、市場の同種デバイスの中でも最も低価格だと同社は述べている。

ホットピンクやライムグリーンでルータを飾り立てたいなら、ご安心を。このミニルータ、様々なカラー展開となるそうだ。


startupdating likes this translation
susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 08:03
謎の新装置の情報が明らかに

Xiaomi社の本日の会見ではさらに、最近情報を小出しにしてきた新製品についても明らかにした。最初公開された写真では新製品は傾斜がついた平坦な装置でトラックパッドやキーボードのような形をしていた。しかし、モバイルを専門としている会社はこうした商品を売り出す理由がないのだ。いったいXiaomi社はどういう新製品を世に送り出すのだろうか。

何とルーターである。しかも単なるルーターではなく、ミニルーターである。小売価格は129人民元(約20米ドル)で同社によれば、現在市場で出回っているものでは最も低価格だという。

ルーターをおしゃれにホットピンクやライムグリーンにしてみたい。それもOK。このミニルーターシリーズでは数多くの色を選択することができるのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Xiaomi also announced it will be making its regular, non-mini router available for the public. That device was first rolled out last December as part of a limited beta run, wherein batches of 500 unassembled machines were shipped to lucky fans. Now the router will ship as a single pre-assembled device, which will likely please normal users who shudder at the thought of piecing together a bunch of components. It’s set to retail at RMB 699 (about US $100).

Finally, the company revealed an upgraded version of its set-top box for television. The new palm-sized slab supports 4K video and will retail for RMB 399 (about US $63).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 01:55
またXiaomiは、同社のミニルータではない通常のルータも一般向けに販売すると述べた。このデバイスは限定ベータ版として去年12月に初めて公開され、組み立て前の500体が幸運なファンの元に届けられた。現在このルータは1体の組み立て済みデバイスとして発送され、多くの部品を組み立てる手間を考えると尻ごみしてしまう一般ユーザをおそらく喜ばせるものとなるだろう。これは699人民元(およそ100米ドル)にて販売される予定だ。

最後に、同社はテレビ用のセットトップ・ボックスのアップグレード版を公開した。この新しい手のひらサイズのボックスは、4K動画対応で、399人民元(およそ63米ドル)にて販売される予定だ。
startupdating likes this translation
susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 09:11
Xiaomi社はさらにミニシリーズ以外にも普通サイズのルーターも一般向けに販売する予定であると発表した。そのルーターとは、昨年12月に数量限定のベータ版として組立キット500セットがマニア向けに製造されたものである。今回の発売は完成品として出荷される。これは部品キットを組み立てることを躊躇するごく普通のユーザにとっては喜ばしいニュースだ。小売価格は699人民元(約100米ドル)。

最後に同社はテレビ用のセットトップボックスの改良版についての発表を行った。手のひらサイズで平板状の新製品は4K
ビデオに対応し、小売価格は399人民元(約63米ドル)。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Despite the company’s rapid expansion, it’s worth noting that these three new devices will remain very China-centric in regard to actual usage. While Xiaomi wants to prove that it can ship heaps of phones thanks to its low prices and marketing magic, once those phones are in consumers’ hands, there’s not much that makes them stand apart from its competitors. MIUI, the company’s homegrown Android ROM which powers its devices, remains more evolved in mainland China than in Singapore, Taiwan, and Hong Kong (the three other markets where it currently operates).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 02:12
同社の急速なビジネス展開にもかかわらず、これら3つの新しいデバイスは、実際の用途を考えた時に中国中心のままであろうと考えられ、その価値はないに等しい。Xiaomiは、その低価格設定とマーケティング戦法で多くのスマートフォンを販売することができると証明したいのだろうが、これらのスマートフォンがいったん客の手中に収まってしまうと、競争相手らの商品との違いが際立つとはほぼ考えられない。同社のデバイスの動力となっている同社国内開発のアンドロイドROMのMIUIは、(同社が現在ビジネス展開している)シンガポール、台湾、そして香港よりもいまだ中国本土でより発展している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 08:30
会社の急激な拡大にも関わらず、これらの3つの新デバイスは実際の利用という点では、依然として非常に中国中心であるということは注目に値する。Xiaomiはその低価格とマーケティングの魔法により大量の電話を配送できることを立証したがっているが、実際それらの電話が消費者の手に入ると、物としては他の競合他社とそんなに変わりはしない。デバイスに電力を供給する会社独自で開発されたAndroid ROMであるMIUIは、依然としてシンガポール、台湾、そして香港(現在動作中の他の3つのマーケット)よりも中国本国にて、より展開されている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In those territories, Xiaomi hasn’t yet implemented payments for its app store, theme store, game store, or book center. Those are all central to the Chinese Xiaomi experience, as well as a part of Xiaomi’s business model.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 09:32
海外市場においてはXiaomi社はAPPストア、テーマストア、ゲームストア、ブックストアいずれにおいても決済のシステムを導入していない。これらについては中国本土での展開が中心であり、それがXiaomi社のビジネスモデルの一部でもあるのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 08:35
それらのテリトリーでは、Xiaomiはそのappストア、テーマストア、ゲームストア、またはブックセンターでの支払いを未だ実装していない。それらは全て、中国系のXiaomiにおける経験の中核をなし、同時にXiaomiのビジネスモデルの一部分である。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/weeks-teasing-chinese-phonemaker-xiaomi-unveils-latest-mysterious-device-mini-router/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=weeks-teasing-chinese-phonemaker-xiaomi-unveils-latest-mysterious-device-mini-router

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime