Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【スタンプカード】 THE ONEのご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。 ①②いずれも、1枚ご予約につきスタンプ1個をカードに捺印致し...

This requests contains 1309 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kulluk , peper456 , hyun_0216 , ikuko03 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 16:24 3534 views
Time left: Finished

【スタンプカード】
THE ONEのご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
①②いずれも、1枚ご予約につきスタンプ1個をカードに捺印致します。
スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:09
【스탬프 카드】
THE ONE의 예약을 하시면 스탬프 카드를 무료로 배포합니다.
①② 중에 어떤 것이든 1장을 예약하시면 스탬프 1개를 카드에 찍어드립니다.
스탬프가 30개 모이면 멤버 직필 사인지를 증정합니다.
※사인은 멤버 8명 전원의 사인 혹은 지정된 멤버 1명의 사인을 선택하실 수 있습니다.
※포인트 카드는 정기 라이브 및 이벤트 회장 한정(일부 제외 있음)입니다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:24
[스탬프 카드]
THE ONE을 예약하시면 스탬프 카드를 무료 배포해드립니다.
①② 어느 쪽도, 1장 예약마다 스탬프 1개를 카드에 날인해드립니다.
스탬프가 30개 모이면 멤버 직필 사인이 들어간 색지를 선물해드립니다.
※색지의 사인은 멤버 8명 전원의 사인인지, 지정 멤버 1명의 사인인지를 선택하셔야 합니다.
※포인트 카드는 정기 라이브 및 이벤트 회장 한정 (일부 제외 있음) 한정입니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:43
[스탬프 카드]
THE ONE을 예약하시면, 스탬프카드를 무료배부합니다.
1,2의 어느쪽도 1장 예약에 스탬프 한개를 찍어드립니다.
스탬프가 30개 모이면, 맴버 직필사인이 들어간 사인지를 선물합니다.
※사인지의 사인은 맴버 8명 전원의 사인이나, 지정맴버 한명만의 사인에서 고르실수있습니다.
※포인트카드는 정기 라이브 및 이벤트회장 한정 (일부제외있음)입니다.


※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及びイベント会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年6月末日までとなります。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:11
※포인트 카드는 다른 손님과 공유해서 날인을 받을 수 없습니다. 1인당 1장만 사용해주세요.
※포인트 카드를 분실한 경우, 스탬프 이력은 그 효력을 잃게 됩니다.
※사인지 교환은 정기 라이브 및 이벤트 회장 한정입니다. 우편 등의 수단은 지원하지 않습니다.
※스탬프 날인 및 사인지와의 교환 기한은 2014년 6월 말까지입니다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:25
※포인트 카드는 다른 고객과 나누어 날인할 수 없습니다. 한 분에 1장만 사용해 주십시오.
※포인트 카드를 분실하신 경우, 스탬프 이력은 무효가 됩니다.
※색지 교환은 정기 라이브 및 이벤트 회장 한정입니다. 우편 배송 등은 해드리지 않습니다.
※스탬프 날인 및 색지와의 교환 기한은 2014년 6월 말까지입니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:45
※포인트카드는 다른 고객님과 셰어하여 스탬프를 받으실수 없습니다. 한분께서만 사용해 주십시오.
※포인트카드를 분실하셨을시에는, 스탬프는 실효됩니다.
※사인지의 교환은 정기라이브 및 이벤트회장에서만 가능합니다. 우편발송등은 불가능합니다.
※스탬프의 날인 및 사인지교환의 기한은 2014년 6월 말까지입니다.




【注意事項】
※メンバーへのプレゼントは、直接お受け取りができませんので、お近くのスタッフにお渡しいただきますようお願い致します。
※スタッフがお客様のお体やお荷物などに触れて誘導させていただく場合もございます。
※小学生以上のお子様が握手会に参加される場合は、握手券が必要となります。ご同伴される場合はご注意ください。
※会場の都合上、握手券を持ってお並びいただいているお客様がいらっしゃる状況でも、握手会を終了させていただく場合がございます。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:15
【주의사항】
※멤버에게 주는 선물을 본인이 직접 받을 수는 없기 때문에, 가까운 스태프에게 전달해주시기 바랍니다.
※스태프가 관객의 몸이나 짐 등에 손을 대 유도를 하는 경우도 있습니다.
※초등학생 이상의 어린이가 악수회에 참가하는 경우는, 악수권이 필요합니다. 동반한 경우에는 주의 바랍니다.
※회장의 사정에 따라 악수권을 가지고 줄을 서 있는 관객 분이 계신 상황이라 해도, 악수회를 끝내는 경우가 있습니다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:28
[주의사항]
※멤버에게 보내는 선물은 직접 받지 않으므로 가까운 스태프에게 전해주시길 부탁드립니다.
※스태프가 고객의 몸이나 짐 등을 만지며 안내하는 경우도 있습니다.
※초등학생 이상의 어린이가 악수회에 참가할 경우엔 악수권이 필요합니다. 동반하실 경우엔 주의 바랍니다.
※회장 사정상, 악수권을 갖고 줄을 서신 고객이 있는 상황에서도 악수회를 종료하는 경우가 있습니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:49
[주의사항]
※멤버에의 선물은 직접주실수 없으므로 근처의 스태프에게 건네주시기 바랍니다.
※스태프가 고객님의 신체나 물건에 접촉하여 유도하는 경우도 있습니다.
※초등학생 이상의 어린이가 악수회에 참가할 경우에는 악수권이 필요합니다. 보호자께서 데려오실때에는 유의해주십오.
※회장의 관계상, 악수권을 들고 줄을 선 고객님이 있는 경우라도 악수회를 종료하는 경우가 있습니다.

あらかじめご了承ください。
※会場内・外で発生した事故・盗難・紛失について、主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。握手券や貴重品は各自で管理してください。
※握手券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行させていただくことはできません。
※対象商品をご予約いただく際は、全額前金にてお支払いいただきます。また、お支払い方法は現金のみとさせていただき、クレジットカード等でのお支払いは承ることができません。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:19
사전에 양해 바랍니다.
※회장 내외에서 발생한 사고·도난·분실은 주최자·회장·출연자가 일절 책임을 지지 않습니다. 악수권과 귀중품은 각자 관리해주시기 바랍니다.
※ 악수권은 어떠한 경우(분실·도난 등을 포함)에도 재발행받으실 수 없습니다.
※대상 상품을 예약하실 때는 전액 선불로 구입하셔야 합니다. 또 현금으로만 지불을 할 수 있으며, 신용카드 등으로는 지불을 하실 수 없습니다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:31
미리 양해 부탁 부탁드립니다.
※회장내/외에서 발생한 사고, 도난, 분실에 대해 주최자, 회장, 출연자는 일절 책임을 지지 않습니다. 악수권이나 귀중품은 각자 관리해 주십시오.
※악수권은 어떠한 경우(분실, 도난 등을 포함)에 있어서도 재발행은 불가능합니다.
※대상 상품을 예약하실 때엔 전액 선불로 지불해 주십시오. 또한 지불 방법은 현금뿐으로, 신용카드 등의 지불은 불가능합니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:52
미리 양해해주십시오.
※회장내외에서 발생한 사고, 도난, 분실에 대하여, 주최자, 회장, 출연자는 일체 책임을 지지 않습니다. 악수권과 귀중품등은 각자 관리해주십시오.
※악수권은 어떠한 경우(분실 및 도난등을 포함함)에도 재발행하지 않습니다.
※대상상품을 예약하실때에는 상품금액 전액을 선불해주십시오. 지불방법은 현금지불만 가능하며, 신용카드등을 사용한 지불은 불가능합니다.


※予約購入いただいたCDの返品・キャンセル・払い戻しは、いかなる理由であっても一切承ることができません。ただし商品不備等の場合は、確認後に良品と交換させていただきます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込み、徹夜・早朝待機などの行為は禁止とさせていただきます。会場および近隣住民の方の迷惑になる行為があった場合、イベント自体を中止にせざるを得ないため、絶対におやめください。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:25
※예약 구입을 하신 CD의 반품·취소·환불은 어떠한 이유로도 일절 받으실 수 없습니다. 단, 상품 불량 등의 경우에는 확인 후 양품으로 교환받으실 수 있습니다.
※당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다.
※시설 내와 회장에서 짐을 두는 행위 등으로 자리를 잡는 행위나 눌러 앉기, 철야·이른 아침부터 대기하는 행위 등은 금지되어 있습니다. 회장 및 인근 주민 분들에게 피해를 주는 행위가 있는 경우, 이벤트 자체가 중지될 수 있으니 반드시 삼가주시기 바랍니다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:34
※예약 구입하신 CD의 반품, 취소, 환불은 어떠한 경우에도 일절 받지 않습니다. 단 상품 하자 등의 경우엔 확인 후 정상품과 교환 해드립니다.
※당일의 교통비, 숙박비 등은 고객님 부담입니다.
※시설 안이나 회장에서의 짐 보관 등을 위한 장소 선점 행위나 자리 차지, 철야/새벽 대기 등의 행위는 금지합니다. 회장 및 근린 주민에게 피해가 가는 행위가 있을 경우, 이벤트 자체를 중지해야만 하므로, 절대로 삼가 주십시오.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:57
※예약구입하신 CD의 반품, 취소는 어떠한 경우에도 불가능합니다. 하지만, 상품에 하자가 있을시에는 확인후에 상태가 양호한 제품과 교환하여 드립니다.
※당일의 교통비, 숙박비는 고객님께서 부담하십시오.
※시설내와 회장에서의 짐을 두거나 앉아 있는등의 자리잡기와 , 밤샘 및 새벽부터의 대기등의 행위를 금지합니다. 회장 및 근처주민들에게 폐가되는 행위가 있을경우, 이벤트 자체를 중지하는 경우도 있으므로, 절대로 하지말아 주십시오.


※会場の設備故障などのトラブル、天候・天災、交通ストライキなど不可抗力の事由、アーティストの都合などの事情で、やむを得ずイベントの中止、内容の変更をさせていただく場合がございます。
※その他イベント進行の妨げになる可能性があると判断した場合、またイベント趣旨にご理解いただくことが難しいと判断した場合は、参加をお断りさせていただく場合がございます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:37
※회장의 설비 고장 등의 트러블, 악천후/천재지변, 교통 마비 등 불가항력의 사유, 아티스트의 컨디션 등의 사정으로 피치 못하게 이벤트가 중지, 내용을 변경할 경우가 있습니다.
※그 밖에 이벤트 진행에 방해가 되는 가능성이 있다고 판단한 경우, 또는 이벤트 취지를 이해하시기 힘들다고 판단했을 경우엔 참가를 거부하는 경우가 있습니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:59
※회장의 설비고장등의 문제, 날씨 및 재해, 교통기관 파업등의 불가항력의 사유, 아티스트의 사정등으로 어쩔수없이 이벤트를 중지하거나 내용을 변경하는 경우가 있습니다.
※그외, 이벤트의 진행에 방해가 될 가능성이 있다고 판단되어 지는경우, 또한 이벤트의 취지를 이해하시지 못하였다고 판단되는 경우는 참가를 거절하는 경우가 있습니다.




【イベントに関するお問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)
※イベントに関する会場・店舗へのお問い合わせは、お控えいただけますようお願い申し上げます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:38
[이벤트에 관한 문의처]
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095 (접수시간 평일 한정 11:00~18:00)
※이벤트에 관한 회장/점포로의 문의는 삼가주시길 부탁드립니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:27
[이벤트에 관한 문의처]
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095 (접수 시간 평일 한정 11:00~18:00)
※이벤트에 관하여 장소·점포에 대한 문의는 삼가주시길 부탁드립니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:02
[이벤트에 관한 문의처]
주식회사 에이벡스 마케팅
0120-850095 (접수시간 평일 11:00~18:00)
※이벤에 관한 회장, 점포에 관한 문의는 삼가하여 주시길 바랍니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime