Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【スタンプカード】 THE ONEのご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。 ①②いずれも、1枚ご予約につきスタンプ1個をカードに捺印致し...

This requests contains 1309 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kulluk , peper456 , hyun_0216 , ikuko03 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 16:24 3511 views
Time left: Finished

【スタンプカード】
THE ONEのご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
①②いずれも、1枚ご予約につきスタンプ1個をカードに捺印致します。
スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。

【스탬프 카드】
THE ONE의 예약을 하시면 스탬프 카드를 무료로 배포합니다.
①② 중에 어떤 것이든 1장을 예약하시면 스탬프 1개를 카드에 찍어드립니다.
스탬프가 30개 모이면 멤버 직필 사인지를 증정합니다.
※사인은 멤버 8명 전원의 사인 혹은 지정된 멤버 1명의 사인을 선택하실 수 있습니다.
※포인트 카드는 정기 라이브 및 이벤트 회장 한정(일부 제외 있음)입니다.


※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及びイベント会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年6月末日までとなります。

※포인트 카드는 다른 손님과 공유해서 날인을 받을 수 없습니다. 1인당 1장만 사용해주세요.
※포인트 카드를 분실한 경우, 스탬프 이력은 그 효력을 잃게 됩니다.
※사인지 교환은 정기 라이브 및 이벤트 회장 한정입니다. 우편 등의 수단은 지원하지 않습니다.
※스탬프 날인 및 사인지와의 교환 기한은 2014년 6월 말까지입니다.




【注意事項】
※メンバーへのプレゼントは、直接お受け取りができませんので、お近くのスタッフにお渡しいただきますようお願い致します。
※スタッフがお客様のお体やお荷物などに触れて誘導させていただく場合もございます。
※小学生以上のお子様が握手会に参加される場合は、握手券が必要となります。ご同伴される場合はご注意ください。
※会場の都合上、握手券を持ってお並びいただいているお客様がいらっしゃる状況でも、握手会を終了させていただく場合がございます。

【주의사항】
※멤버에게 주는 선물을 본인이 직접 받을 수는 없기 때문에, 가까운 스태프에게 전달해주시기 바랍니다.
※스태프가 관객의 몸이나 짐 등에 손을 대 유도를 하는 경우도 있습니다.
※초등학생 이상의 어린이가 악수회에 참가하는 경우는, 악수권이 필요합니다. 동반한 경우에는 주의 바랍니다.
※회장의 사정에 따라 악수권을 가지고 줄을 서 있는 관객 분이 계신 상황이라 해도, 악수회를 끝내는 경우가 있습니다.

あらかじめご了承ください。
※会場内・外で発生した事故・盗難・紛失について、主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。握手券や貴重品は各自で管理してください。
※握手券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行させていただくことはできません。
※対象商品をご予約いただく際は、全額前金にてお支払いいただきます。また、お支払い方法は現金のみとさせていただき、クレジットカード等でのお支払いは承ることができません。

사전에 양해 바랍니다.
※회장 내외에서 발생한 사고·도난·분실은 주최자·회장·출연자가 일절 책임을 지지 않습니다. 악수권과 귀중품은 각자 관리해주시기 바랍니다.
※ 악수권은 어떠한 경우(분실·도난 등을 포함)에도 재발행받으실 수 없습니다.
※대상 상품을 예약하실 때는 전액 선불로 구입하셔야 합니다. 또 현금으로만 지불을 할 수 있으며, 신용카드 등으로는 지불을 하실 수 없습니다.


※予約購入いただいたCDの返品・キャンセル・払い戻しは、いかなる理由であっても一切承ることができません。ただし商品不備等の場合は、確認後に良品と交換させていただきます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込み、徹夜・早朝待機などの行為は禁止とさせていただきます。会場および近隣住民の方の迷惑になる行為があった場合、イベント自体を中止にせざるを得ないため、絶対におやめください。

※예약 구입을 하신 CD의 반품·취소·환불은 어떠한 이유로도 일절 받으실 수 없습니다. 단, 상품 불량 등의 경우에는 확인 후 양품으로 교환받으실 수 있습니다.
※당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다.
※시설 내와 회장에서 짐을 두는 행위 등으로 자리를 잡는 행위나 눌러 앉기, 철야·이른 아침부터 대기하는 행위 등은 금지되어 있습니다. 회장 및 인근 주민 분들에게 피해를 주는 행위가 있는 경우, 이벤트 자체가 중지될 수 있으니 반드시 삼가주시기 바랍니다.


※会場の設備故障などのトラブル、天候・天災、交通ストライキなど不可抗力の事由、アーティストの都合などの事情で、やむを得ずイベントの中止、内容の変更をさせていただく場合がございます。
※その他イベント進行の妨げになる可能性があると判断した場合、またイベント趣旨にご理解いただくことが難しいと判断した場合は、参加をお断りさせていただく場合がございます。

※회장의 설비 고장 등의 트러블, 악천후/천재지변, 교통 마비 등 불가항력의 사유, 아티스트의 컨디션 등의 사정으로 피치 못하게 이벤트가 중지, 내용을 변경할 경우가 있습니다.
※그 밖에 이벤트 진행에 방해가 되는 가능성이 있다고 판단한 경우, 또는 이벤트 취지를 이해하시기 힘들다고 판단했을 경우엔 참가를 거부하는 경우가 있습니다.




【イベントに関するお問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)
※イベントに関する会場・店舗へのお問い合わせは、お控えいただけますようお願い申し上げます。

[이벤트에 관한 문의처]
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095 (접수시간 평일 한정 11:00~18:00)
※이벤트에 관한 회장/점포로의 문의는 삼가주시길 부탁드립니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime