Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] During Q208, Singapore achieved its goal of making biomedical sciences a ‘key...

This requests contains 1540 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( rosie , zhizi , monagypsy , senko ) and was completed in 7 hours 27 minutes .

Requested by dreamer at 14 Feb 2011 at 11:09 1391 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

During Q208, Singapore achieved its goal of making biomedical sciences a ‘key pillar’ of its economy.The sector now accounts for over one-tenth of manufacturing output, according to the country’sEconomic Development Board (EDB). Due to regional rivals eroding its traditional production industries– electronics, rubber and chemicals – the city-state is committed to increasing its involvement in the highvaluebiosciences. BMI believes that this strategy is sound and sustainable, as recently shown by the factthat two more multinationals are establishing production plants in Singapore.

In 2009, biomedical companies made fixed asset investments of more than US$800mn in Singapore. Inthe whole of 2008, US$500mn

senko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 14:30
Q208の間、シンガポールは、生体医科学を、自国の経済の「鍵となる主柱」に仕立て上げるという目的を達成した。国の経済開発庁(EDB)によると、その部門は、今や工業生産高の10分の1を占めている。国の伝統的な生産業を侵食している、電子機器、ゴム製品や化学製品製造業といったライバル産業により、その都市国家は、価値の高い生命科学事業における財政難を増大させることになった。BMIは、複数の多国籍企業がシンガポールに生産設備を建設しているという事実により最近示されたように、この戦略は堅実で持続可能なものであると信じている。

2009年には、生体医学企業は、シンガポール内で、アメリカドルで800mn以上もの固定資産投資を行った。2008年全体では500mn程度だった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 16:17
2008年の間に、シンガポールはバイオメディカルサイエンスを経済の主柱にするという目標を達成した。経済開発庁によると、その分野は現在、製造生産高の約10分の1を占めている。地域においてのライバルが電子工学、ゴム化成のような旧来の製造産業に蝕まれているため、都市国家は大きな価値のあるバイオサイエンスへの関与増加に傾倒している。BMIはこの戦略を、シンガポールに製造工場を設立している2つ以上の多国籍企業の現状が近年示したように、健全で持続的であると考えている。

2009年、バイオメディカル企業は、シンガポールにおいてUS8億ドル以上の固定資産投資を行った。2008年全体では、シンガポールのバイオメディカル部門の外国人プレーヤーによってUS5憶ドルが投資された。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 17:53
2008年第2四半期、シンガポールは生体医科学をシンガポール経済の「主要な柱」とするという目標を達成した。当国の経済開発庁(EDB)によると、今やこのセクターは製造業生産高の10分の1を占める。既存の製造業(電化製品、ゴム、化学薬品)が周辺地域での競争力を失いつつことからも、市当局は価値の高い生体医科学への関与を高めることに尽力している。多国籍企業2社が最近シンガポールに製造拠点を設置したことからも、この戦略は健全で継続維持可能なものとBMIは考えている。

2009年、生物医学企業はシンガポールに8億ドルを越える固定資産投資を行った。2008年には5億ドル・・・
Original Text / English Copy

was invested by foreign players in Singapore’s biomedical sciences sector,according to Singapore’s EDB, with biosciences contributing US$13mn to total manufacturing output. Inthe previous year, sector expenditure topped US$760mn, with staff numbering over 11,500, double thenumber in 2000. Singapore’s biosciences industry presently boasts the presence of 50 global companies(including Bayer, Takeda, Millipore and Schering-Plough), which are often involved in partnershipswith some 30 local public-sector academic and research institutes. By 2015, the government is targetingUS$17bn in biosciences manufacturing output (up from US$4.56bn in 2000), with the support of its costsharingof wages and training programme.

senko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 15:00
シンガポールのEDBによると、2008年には、全体でアメリカドルで500mn が、海外からの投資者によりシンガポールの生命科学部門に投資され、同時に生命科学は工業生産高全体のうち、アメリカドルで13mn相当の貢献をしている。その前年には、2000年の2倍の人数となる11,500人以上のスタッフを動員し、その部門への支出はアメリカドルで760mnにも登った。シンガポールの生命科学産業は現在、Bayer, Takeda, Millipore and Schering-Ploughなど、50社もの世界規模の企業を誇り、それらの企業はしばしば、30種類ほどの公共部門の学問、研究協会と提携を結んでいる。政府は、労働賃金と訓練プログラムで費用分担するなどして、2015年までに、生命科学工業生産高を、2000年のアメリカドルで4.56bn から、アメリカドルで17bn にまで上昇させることを目標としている。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 18:21
シンガポールのEDBによると、2008年には5億ドルが外国人投資家らによってシンガポールのバイオメディカルサイエンスセクターに投資され、製造業生産高に計1300万ドルの貢献をした。前年度、当セクターの支出は7億6000万ドルをこえ、産業に従事する人口は1万1500人を超えた。2000年と比較すると約2倍である。シンガポールのバイオメディカルサイエンス産業は、現在、世界の50社(バイエル、武田、ミリポア、シェリング・プラウなど)の中でもプレゼンスを高めており、これらの企業の多くは地元の公的学術研究所30施設とパートナーシップを結んでいる。2015年までに、政府は、給与およびトレーニングプログラムの費用を共同負担し、バイオサイエンスの製造産業高を170億ドルに引き上げることをターゲットとしている(2000年は45.6億ドル)。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 18:33
シンガポール経済開発庁によると、シンガポールのバイオメディカル・サイエンス部門への外国企業による投資額は2008年度全体で5億米ドルで、バイオサイエンス部門は 総生産高のうち1億3000万米ドルの貢献している。前年度、同部門の支出は7億6000万米ドルを上回り、従業員数は11,500人を超え2000年度の従業員数から倍増した。シンガポールのバイオサイエンス業界では、現在50社の海外企業(バイエル、武田、ミリポア、シェリングープラウなど)が活動しており、それらの企業は約30ある地元の公的部門の学術研究機関との提携事業に頻繁に携わっている。政府は、賃金及び訓練プログラムなどの費用分担支援を通じて、バイオサイエンスの製造生産高を (2000年の4億5600万米ドルから)2015年までに170億米ドルに伸ばすことを目指している。
Original Text / English Copy

Apr 08, both Switzerland-based Alcon and US drugmaker Wyeth announced plans to increasetheir Singaporeanfootprints

senko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 15:05
8月8日、スイスを拠点とするAlconと、アメリカの薬品製造社であるWyethはともに、シンガポールへの進出を増やす予定だと発表した。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 18:12
2008年4月、スイスに拠点を置くアルコンとアメリカの製薬企業ワイスが、シンガポールでの製造設備を拡大するという計画を発表した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 18:36
4月8日、スイスに拠点をおくアルコン社とアメリカの製薬会社ワイス社はシンガポールでの実績を拡大する計画を発表した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime