[Translation from English to Japanese ] 1.Whom do you think the chief will pick as the new vice president? 2.Who do y...

This requests contains 1334 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sachin , maathai , elephantrans ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by mabo24 at 28 May 2013 at 14:29 3036 views
Time left: Finished

1.Whom do you think the chief will pick as the new vice president?
2.Who do you think should get the job?
3.What role might impression management play?

1.What are the implications of the facts and statistics in this case for managers?
2.As a prospective manager, how might you take account of declining employee loyalty in your approach to supervising workers?

1.Who is primarily to blame for Dubler's unfortunate firing: the president, Reeves, Dubler?
2.Did the grapevine have a positive or negative impact in the case?
3.Considering what you now know about organizational communication, what advice would you give the president? Reeves? Dubler?


maathai
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 14:59
1. 所長は、新しい副社長として誰を選ぶと思いますか?
2. 誰がその職につくべきだと思いますか?
3. 印象操作によりどのような影響が考えられるでしょうか?

1. マネージャーたちにとってこの場合、事実と統計データはどのような意味をもつでしょうか?
2. マネージャー候補として、労働者を監視するというあなたの取り組みにおいて、従業員の会社への忠誠心の低下をどのように考慮しますか?

1. 不幸にもDubler が解雇されてしまったことについて、主に誰に責任があるでしょうか:社長、Reeves, Dublerのうち誰でしょう?
2. 今回の場合、うわさは良い影響または悪い影響を及ぼしたでしょうか?
3. 組織内のコミュニケーションについてわかったことを考慮して、社長にどのような助言をしますか?ReevesとDublerにはどうでしょうか?
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 15:11
1.チーフは新しい副社長に誰を選ぶと思いますか。
2.誰がその仕事を得るべきと思いますか。
3.印象操作は何の役目を演じますか。

1.このケースの事実と統計値は管理者に何を暗示していましか。
2.将来性のある管理者としてワーカーを監督するにあたり、、あなたは従業員の忠誠心が下がっている事にどのように注意を払っていきますか。

1.Dubler氏の不幸な解雇について、誰が第一に責めを負うべきですか:社長、Reeves氏、Dubler氏。
2.そのケースで、その噂は前向きの影響または後ろ向きの影響を持ちましたか。
3.組織コミュニケーションについてあなたが知っている事を考慮し、社長、Reeves氏、Dubler氏にどのようなアドバイスをしますか。


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 15:03
1. チーフが誰を副社長に選ぶと思いますか。
2. 誰が仕事を得るべきだと思いますか。
3. 印象管理はどのような役割を果たすのですか
1 管理者の取ってこのケースの事実と統計の関連は何ですか。
2. これから管理者となるのにあたって従業員の会社に対する忠誠心低下の影響についてどのように監督者に話を持ちかけますか。

1. DUblerの解雇についてだれを第一に非難しますか、社長のReevesですかDublerですか。
2. 噂はこのケースにいい結果を出しますか、悪い結果ですか。
3. 組織コミュニケーションについて今知ったことを考慮し、社長のReeverとDublerにそのような助言をしますか。

1. In one sense the job of the work group(all 401 teachers) at Western was enriched by the Dean's decision. What evidence is there in the case that this increased a teacher's satisfaction with his work? What basic motivation was satisfied that increase satisfaction?

2.What evidence is there that the 'autonomous work group' decreased a teacher's satisfaction with his work? What basic motivation was removed that had this effect?

3.The text referred to the problem of individual differences-what has this get to do with the Dean's problem?

4.If you were the Dean, would you want the group to continue meeting each year to up-date the syllabus? What factors do you consider in making this decision?

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 15:08
1.ある意味、西洋でのこのワークグループ(all 401 teacher)の仕事は,Deanの判断によって充実したものになった。
この決定が教師の仕事に対する満足感を増大させた場合、何の要因があっただろうか?満足感を増すのには元にどんなモチベーションを満足させるのだろうか?

2.「自主的なワークグループ」が教師への仕事への満足を減少させるのには何の存在があるのだろうか?この現象効果には元にどんなモチベーションが取り去られたのだろうか?

3.このテキストは個人差の問題について言及している-このテキストでDeanの問題を扱う上で何が分かるだろうか?

4.もしあなたがDeanだったら、このグループにシラバスを更新してもらう会合を続けてほしいだろうか?この決定をする上でどんな要因が考えられるだろうか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 15:30
1.ある意味西部のワークグループ(401人教師全員)の作業は学部長決定により質が高められます。学部長の決定により教師の満足度が上昇した場合その証拠はなんですか。満足度を上昇させる基本的動機付けは何ですか。・

2.学部長の決定により自主的なワークグループの満足度が低下した証拠がありますか。この影響はどのような基本的動機付けが欠如していますか。

3.個人間相違による問題に言及した文章―学部長の問題に対しこれは何の意味があるのですか。
The text referred to the problem of individual differences-what has this get to do with the Dean's problem?

4.学部長であったとしたら毎年シラバスを更新するためのワークグループの会合を継続しますか。この決定を下すのに考慮する要因はなんですか。

Client

Additional info

社内の勉強会でのケーススタディーの問題文の訳をお願いいたします。自分の認識とあっているか確認したく。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime