Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] On-demand private chauffeur service Uber launches in Singapore, base fare sta...

This requests contains 2232 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , oier9 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by startupdating at 05 Feb 2013 at 13:13 2499 views
Time left: Finished

On-demand private chauffeur service Uber launches in Singapore, base fare starts at S$7.00

Uber, a private car hire service started in the US, has just announced their launch in Singapore, marking its first entry to the Asian market.

[Update] Uber is looking for a full time community manager in Japan. Looks like the company is planning its long awaited launch there.

Uber is your on demand private driver. While news about their expansion into Singapore was first spotted by SGEntrepreneurs back in October, the company has officially announced that they have launched in Singapore.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:20
オンデマンドのタクシー派遣サービスUberがシンガポールでローンチ、基本料は7シンガポールドルから

リムジン・タクシー配車サービスを米国で始めたUberは、ちょうど、同社にとって初めてのアジア市場参入となるシンガポールでのローンチを発表した。

[最新情報]Uberは日本でフルタイムのコミュニティマネージャーを探している。同社はどうやら待ち望まれたローンチを日本において計画しているように見える。

Uberとは、オンデマンドでタクシーを派遣するサービスだ。同社のシンガポール参入は昨年10月、SGEntrepreneursが最初につきとめたニュースだったが、同社は公式にシンガポールでのローンチを発表した。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 13:51
Uberがシンガポールで運転手のレンタルサービス開始。初乗りは7ドル。

Uber(レンタカー会社としてアメリカで誕生)はシンガポールでのサービスを開始すると発表。同企業にとっては初のアジア市場進出となる。
(追加情報)Uberは日本でのコミュニティマネージャーを正社員として募集中。待望の日本進出を計画しているようだ。

Uberは運転手のレンタルサービスだ。シンガポールでの事業展開というニュースは10月にSGEntrepreneursが初めて報じていたが、同社は正式にシンガポールでのサービス開始を発表した。

In its latest Series B funding back in 2011, Menlo Ventures, Jeff Bezos And Goldman Sachs invested a total of US$32M into the then 18 months old company. Some of its other investors include CrunchFund, Benchmark Capital, First Round Capital as well as a few other individual investors. The company is founded by Travis Kalanick, Oscar Salazar, as well as Garrett Camp, also the founder of popular discovery site StumbleUpon.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 18:50
2011年のシリーズBラウンドが同社の行った最近の資金調達で、Menlo Ventures、Jeff Bezos氏、Goldman Sachsが、誕生して18か月のUrberに合計3200万米ドルを出資した。その他の出資者には、CrunchFund、Benchmark Capital、First Round Capitalなどの投資企業や、数人の個人投資家がいる。Urberは、Travis Kalanick氏、Oscar Salazar氏、そして人気の情報発見サイトStumbleUponの創業者であるGarrett Camp氏によって設立された。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:22
直近のシリーズBのファンディングは2011年にさかのぼる。Menlo Ventures、Jeff Bezos氏、そしてGoldman Sachsが当時、創業18カ月だった同社に合計3200万ドルを出資した。その他の投資家にはCrunchFund、Benchmark Capital、First Round Capital、そして少数の他の個人投資家が含まれる。同社はTravis Kalanick、Oscar Salazarの両氏、そして有名なソーシャルブックマークサイトStumbleUponの創業者でもあるGarrett Camp氏によって創業されている。

With its launch in Singapore, Singaporeans who have hard times getting a cab during peak hours or when it rains can now have an alternative to choose from. However, Uber is charging Singaporean users a base fare of S$7.00, and a minimum fare of S$12.00. The price is very steep if compared to the taxis in Singapore, where the typical flag down rate is S$3.20. Here’s the side by side fare comparison between Uber and Singapore’s taxi:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:23
シンガポールでのローンチにより、ピーク時間や降雨時にはタクシーをつかまえるのが難しくなるシンガポールの人々にとって、従来とは異なる選択肢が増えたことになる。しかし、Uberの価格設定では、基本料金として7.00シンガポールドルがかかり、12.00シンガポールドルからサービス利用可能となっている。タクシーの運賃が3.20シンガポールドルであるのと比べると、この価格は非常に高い。下の表はUberとシンガポールのタクシーの運賃を比較したものだ。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:09
シンガポールでのサービス開始に伴い、ラッシュ時にキャブを捕まえる時間がなかったり、雨に見舞われたシンガポール人にとっては選択肢が増えたと言える。しかしUberはシンガポールでの初乗り運賃の7シンガポールドル、最低運賃を12シンガポールドルとした。国内のタクシーに比べれば法外な値段である。シンガポールでの平均レートは3.2シンガポールドルだ。ここに、Uberとシンガポールのタクシー会社の運賃比較がある。
startupdating likes this translation

While the service can definitely help to ease some of the constant complaint towards the unavailability of Singapore taxis especially during the rain and during peak hours, the price point of Uber is more than double the price point of other taxi operators in Singapore. Other than that, a private operator like Uber would leave issues such as safety as well as driver’s accountability unchecked.

Read also: GoMyWay launches to allow Singaporeans to share taxi rides. Is sharing natural for local taxi riders?

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:27
同サービスは、特に雨が降っている時やピーク時にタクシーが利用不可能となる状況に対する不満を解消する上で、いくらかは役に立つだろう。しかし、Uberの価格設定はシンガポールの他のタクシー会社の2倍以上である。それ以外にも、Uberのような民間事業者には運転手の説明責任や安全に関する問題が残っている可能性がある。

関連記事も参照:タクシーの相乗り支援のGoMyWayがシンガポールでローンチ、果たしてシェアは現地のタクシー客にとって自然な方法か?
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:26
このサービスは、確実にシンガポールのタクシーへの不満を和らげることになるだろう。特に、雨天やラッシュ時のシンガポールのタクシーの不便さについては、よく文句を言われているところだ。しかし一方で、Uberの価格は、シンガポールでは他のタクシー運転手の二倍以上ということになる。その他にも、Uberのようなレンタル運転手は、安全性や運転手個人の責任がおろそかになるという問題もある。

参照
GoMyWayがシンガポールでのタクシーの乗合乗車を開始。乗合は現地のタクシー利用者に馴染むのか?
startupdating likes this translation

In a tightly regulated country like Singapore, it will be interesting to see how will the Land Transport Authority respond to this.

Uber is now fully launched or testing in 29 cities worldwide. That includes locations in the US, Canada, UK, Paris, Germany, Australia and now Singapore.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:29
シンガポールのような規律が厳しい国において、陸上交通庁がどのように反応するかが興味深い。

Uberは現在、世界中の29の都市においてサービスを提供、あるいはテスト中だ。その中には米国、カナダ、英国、パリ、ドイツ、オーストラリア、そして今回のシンガポールといった地域が含まれる。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 14:33
シンガポールのように規制の厳しい国で、陸上交通庁がどういった対応にでるかが見ものだろう。
Uberはテスト事業を含め、世界29の都市で展開している。これにはアメリカ、カナダ、イギリス、パリ、ドイツ、オーストラリアが含まれ、そして今、シンガポールだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/blog/2013/01/22/on-demand-private-chauffeur-service-uber-launches-in-singapore-base-fare-starts-at-s7-00/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime