Public Translations Page 3646
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Robinへ
こんにちは。
次回お会いする際ですが、六本木ヒルズ49階アカデミーヒルズ
小さい方の受付まで赤浦宛にお願いします。
お会いするのを楽しみにしています。
宜しくお願いします。
赤浦 徹
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Charges will be shown on the invoice once items have shipped.
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
韓国は非常によく戦ったと思います。アジアのレベルの高さを、世界に示せたのでは。明日は、日本の戦いです。厳しい戦いになるでしょうが、韓国の分まで、頑張って欲しいです。
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
STILL drowning sorrows....its only natural I'm ENGLISH...
over 14 years ago
4 Translations / 2 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Q1 以下は「ピンポンダッシュ」の1行AA(絵文字)である。全角カタカナ以外の文字をすべて削除せよ。
Q2 Aさんが見ていた世界旅行のパンフレットは、国名がいちいち漢字で書かれている、わかりにくいものだった。カタカナと矢印だけ残せ。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下は「信じられない」ということを示すためのAA(絵文字)であるが、
空白行も含めると9行も使ってしまっている。
( ゚д゚)→(つд⊂)ゴシゴシ→・・・というように、横に並べ→で結ぶことで1行に収めよ。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My daughter smiled at my 3 times today. What a good day. Boy does my heart melt for that.
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i just finised show.thank u so much for coming to make the show special.audience are amazing and really thank for suppor
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The reason for this is we strongly feel that the our product is extremely reliable, with this being said there are exceptions to this statement. Many times our customers have very strict delivery requirements from their customers that will not afford them the luxury to fall behind in their produc...
over 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
is among other celebrities that are urging G8 leaders to reach Millennium Goals to save women and newborns
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tourette's is not a disease that make people who have it curse uncontrollably
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
複数工場からAへ直送のためBが管理出来ていない。
AIRの出荷は問題ないが、COURIERの出荷についてはNEW SEASONのサンプルデリバリーが始まる前に毎回INVOICEとAWBの発行についてインストラクションを送っているにも関わらずSAMPLEをUNDER VALUEにて出荷、また大半の工場がASIA圏の為Bがデリバリーの情報を得てcorrect valueのINVOICEを送る前に通関が終ってしまいINVOICEの差し替えが出来ない。
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
基本的にNEW SEASONのラインシート作成が遅い。
特に画像付きのラインシートは,中々送られてこないため毎シーズンAからプッシュを受ける。10SSは,ラインシートが送られる前に品番名すら記載のないSAMPLEだけが大量に入荷、工場からAへ直送だったためこちらで品番の把握が出来ず重複して送られて来たSAMPLEや後にCANCELとなった品番のSAMPLEもAから大量に返品リクエストを受けた。10FWにおいてはラインシートが届いてからSAMPLEのデリバリーが始まり改善が
見られたが、NEW SEASONでまた同じ事の繰り返しにならない様注意が必要。
over 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。
Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛としてもらい
サンプルは一度確認してからAへ出荷する。SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK情報を送ってもらう様にする。(ASIA圏の工場は時差の関係でBを通すと手続きに間に合わないため)10SSから10FWにかけて件数はだいぶ減ったので改善は見られるが現時点でも昨シーズンのSAMPLEは一部仕入れが上げられず、Aに対しても未請求のまま(Bへの支払いも出来ず)の状態となっている。
over 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATION...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you get our script, you can use it freely but selling it. We have no license.
Yes, we also have no limit to install. You can install it in any computer.
Thank you!
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments