Public Translations Page 3645
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10月のGlam Nation Japan Tourでアダムに会えるのがとても嬉しいです!こんなに早く日本でのライブを実現してくれてありがとう!
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We just confirmed @peoplemag for next week. So you'll all get to see her when it comes out.
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It's amazing how much Harper is changing everyday. Can't wait to share pics of her. Soon soon I promise.
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼女は昏睡状態に陥った母の願いを叶えるため、1972年にタイムスリップすることを決心する
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
高校卒業を目前に控えた主人公は、母が薬学者として勤める大学にも無事合格し、新たな生活に胸を弾ませていた
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日午後入荷予定だった657足ですが、原産地表示トラブルにより、通関が止まり、本日の入荷が不可能となりました。原産地表示シールの貼り付け作業スケジュールを現在組んでいます。変更入荷日に関しては、作業状況次第ですが、来週の納品になる事は確実です。進捗状況は追ってご連絡します。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大手セレクトのバイヤーが、商品を気にいって選んで受注の数をいれるために一度会社に戻り検討した時は、ブランドの話題性がないと責任者に受注の許可してくれないことが多いです。
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。
レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきています。
問題点が、御社のブランドが9月以降にプレゼンすることはわかっております。
その上でサンプルの上がりが遅いことです。なぜなら春夏に関して言いますと弊社取り扱いブランドは、7月メンズ8月レディース卸し先の展示会をします。そして9月以降だとお客さんの予算が少なくなります。また、9月以降にアメリカで受注希望する場合は、日本人のバイヤーはプレゼンの内容や話題を聞いてから展示会に興味を示します。改善点としては、できれば遅くても7月中旬にサ...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
明日、生地の在庫リストをメールします。
添付ファイル出荷リストのサイズと個数を確認して頂きましたでしょうか。
小さいサイズを選んでいますが、問題ないでしょうか。
また、FEDXで58Pcs商品を出荷すると日本円で50万かかります。
どの手段で商品を出荷しますか。
over 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
José Puyet (April 22, 1922 - August 28, 2004), full name José Puyet Padilla, was a Spanish, modern impressionist painter, whose popularity spread throughout Spain and the United States.
Early life
Puyet was born in Malaga, Spain. He was grandson of teacher José Padilla, a Spanish artist who beg...
over 14 years ago
18 Translations / 2 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Be nice to people on your way up because you meet them on your way down.
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①この“GIN”に関して、完全にカラーキャンセルという認識なのでしょうか?
②BLUE/SILV 自体が生地に問題があったのか、それとも世界的にオーダーが多過ぎて元々の日本分を受け入れてもらえないのか?
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の出荷は、サイズと個数確認したいので添付ファイル確認してください。FEDXでの金額は、1万円です。内容は、箱の個数が2個、大きさMで、重量1KGです。明日以降出荷できます。サンプル生地は、どうなりましたか。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
TKブランドはじめ米国ブランドは東京管轄マネージャーの山田が担当させていただきます。現在の予定としまして、7月20日前後に後任の山田が米国出張を予定しております。その際に顔合わせができればと考えております。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの活躍が楽しみです。大好きなヘザーが素晴らしい夏を過ごすように願っています。日本より愛を込めて…リサ。
over 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A woman’s mind is cleaner than a man’s – That’s because she changes it more often.
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
True compassion is not just an emotional response, but a firm commitment founded on reason
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトで
ヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したところ偽物ではないかと思い、販売元に確認したが、「本物の商品だ」という回答。
消費者は、不安に思い、日本での代理店である山本社に商品確認の依頼をした。
山本社から、似寄りの形で色違い(ボルドー)があったため、確認したところ
何点かのポイントで違いがありました。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①下げ札の紙の素材が異なる。
②下げ札に商品コード、バーコードが、付いていない。
③洗濯ネームの裏に、「中国製」と漢字で印字されている。
④洗濯指示では、塩素さらし禁止、ドライの表記がされていない。
⑤商品の全体写真と部分写真
1)この商品が偽物なのか、H社に確認して欲しい。
2)偽物の対策をどのようにしているか説明して欲しい。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。
テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。
8月29日(日)12:...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just used http://twilk.com to put my Twitter followers on my Twitter background. Check it out!
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments