Public Translations Page 3626
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
AdMakerを通じて世界中のスマートフォンアプリに広告を配信することができ、世界各国のユーザーにリーチすることができます。
AdMaker と接続する3つのメリット
リーチの拡大
AdMaker を利用しているスマートフォンアプリに対して広告を配信できます。AdMaker導入アプリは、現在世界中で利用されています。
about 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
AdMakerは、スマートフォンアプリ向けの広告収入最適化サービスです。世界中のアドネットワークの広告をアプリ毎に最適化して配信します。無料でご利用できます。
AdMaker の4つのメリット
(1)アプリ開発者の方は、AdMaker を無料でご利用いただくことができます。はじめ方も簡単です。
(2)AdMakerが提携する世界中のアドネットワークに、母国語でお申し込みできます。日本であれば、日本語になります。また、円で決済をしていただくことが可能です。
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
○月○日に購入して頂きました、△△△(アイテム名)を×××(発送先の住所)に発送しました。
○月○日に配達に伺いましたが、不在の為に、配達員が持ち帰ったようです。
このままでは、保管期限が過ぎて返品になります。
お気づきで無ければ至急確認をしてください。
もし、発送先の住所を変更される場合は、至急私に連絡してください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
One of the cool design elements of Shi Wai Yuan is the dynamically changing mood-setting background of the site. At this point the site has 6 different backgrounds (grapes, wood, leaves, sky, steel & carbon fibre), each supposed to be somewhat relevant to the section of the site being viewed; so ...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
am an ordinary boy who learning Japanese. Nice to meet you!
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アジャスターを前で留めておしゃれなトップにも出来ます。上品なホワイト×グレーで組み合わせた2種の大きさ違いのパールでお作りしたセミロングタイプのネックレスです。知性漂う落ち着いた色合いがとても美しい一点。トグル(アジャスター)で5cm以内程度の長さ調節が可能です。美しいシルバーのリングが連なるトグルは前に持ってくることでお洒落なトップにも、また後ろに回せばノーマルなセミロングネックレスとしてお楽しみ頂けます。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Some experts argue that the mergers are also being prompted by divestments AIG was forced into after its bailout, particularly AIG's sale of ALICO to MET.
"What you have seen recently has really been deals driven by AIG. Those are very large transactions," says Angelo.
One of those deals could...
about 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Kindle is our #1 bestselling item for two years running. It’s also the most-wished-for, most-gifted, and has the most 5-star
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ロータリージョイントは、メカニカルシールを組み込んだ精密機器です。シール面に異物が入らないようご注意の上、衝撃を与えないよう丁寧にお取扱いください。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
International insurers are continuing to show that they are willing to suffer sometimes chaotic and high-cost operating environments in order to take advantage of long-term growth in the BRIC countries .
The BRICs are known for their large and expanding populations and natural resources and are ...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
李さんへ
李さんが中国で美容学校を開校されることを王さんからお聞きしました。
今回何らかのビジネス提携を考えていただけているとの事、有難うございます。
私は、10年間の美容師経験がありその間美容室の店長を勤めていました。
同時に県内の美容師さんを対象にしたカット講習の講師もしておりました。
現在はシャンプーメーカーで美容師さんに商品の使い方を指導する指導員をしております。
私も是非ご一緒にビジネスができればと考えています。
また連絡をお待ちしております。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi ,
Thank you for your recent order with ThinkGeek. We would like to process
your order as soon as possible, but we need
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
CN said that the two sides had hashed out about 80% of their concerns, and the sticking point for the government was so-called "social interest" lines, such as residential insurance for low-income Brazilians and export coverage.
CN said Barbosa had agreed that the fund manager idea, which had b...
about 14 years ago
6 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You think that it is splendid beauty room from the visitor whom I met so far, a visitor to meet from now on, a visitor of all without an encounter with a visitor is similar one by one, and forgetting a feeling of thanks and I make staff all members all energy and give up.
about 14 years ago
1 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
all goods are supplied in accordance with our standard Terms &
Conditions of sale
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ladiesラインシートのプライスの部分が空白のものがありプライスがわからないものがありますので更新されたラインシートを下さい。また、デリバリー1と2の違いを教えてください。WSP、SRPは何の略ですか。NYの展示会は、いつから始まりますか。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Brazilian government and representatives of its insurance sector have agreed to 15 more days of negotiations over the creation of a state-run insurer, to be known as EBS, the finance ministry said in a statement.
The two had agreed to a 15-day negotiation period on July 20, when insurance f...
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
同品番で生産国違い。インボイスと商品の原産国違い。23日週に回答予定。A社の下札を訂正して対応。理由については、A社の返答待ち。セットでのA社へのプレゼンで必要。初回は,Boxでのオーダー。9月中納品予定。追加に関しては、在庫がある場合は希望品番・数量でオーダー可能。A店の記載とB店の削除を依頼。C氏に最終デザイン確認依頼。最新のキャンセル品番確認依頼。8月に再度展示会を開催予定。部品を取り寄せ依頼。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You didn't reply but I hope you receive all the accounts I sent you last week.
The agent called again to check if we are ready to sell the house. The previous buyer is still interested. Just let me know when you are ready and I will let him know.
The offer still stands at $500,000
Hope t...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
スカルリベットは、A社がイタリアで支給した。数量が足りず、リベットの再手配が納期に間に合わないので通常リベットで生産した。また、A社として消費者を偽物から守る手段としてフォログラムの付いた偽物防止レーベルを商品の内側に縫い付けている。偽物が、流出した理由と日本での対応策については、返答待ち。最後に輸入許可を申請必要。コスト、成分表 、製造工程については、30日週の回答予定。問題点として分析センター検査費が非常に高い。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
200個オーダーした後に、8月5日A氏からパック販売であることを知った。また、10FW路面店で展開する商品と11SS卸しで展開する商品として分けていたので200個オーダーした品番だけの納品希望。また、サンプルの入荷が非常に遅かった。日本のインターネットで販売されて偽物を本物かどうかの確認依頼。また、日本で偽物が出回っていることに対してのA社として対策・対応について確認依頼。 路面店のノベルティとしてガムを500個依頼。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
INVOICEが、ルーマニア製と記載されていたが、全てのラインにイタリア製の表記が商品に縫い込まれていた。入荷数は、948pcsで847pcsがでした。実際の原産国表示は、インボイスと商品のどちらが正しいか。Aが、「イタリア製」と明記されてますが「モルドバ製」の縫込みが付いた。インボイスと製品が、正しく明記されているか確認依頼。4品番が、入荷した商品全てにスカルバッヂがついてなかった。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments