Public Translations Page 3599
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For diving, I found out that Mabul is better. I will confirm our stay at Mabul tomorrow if its alright with you... have you send out the documents?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
$l['register.email_invalid'] = 'Please enter a valid email address.';
$l['register.email_invalid_domain'] = 'Your email address does not have a valid domain name.';
$l['register.email_no_recipient'] = 'No recipient specified for the email.';
$l['register.email_not_sent'] = 'An error occurred w...
almost 14 years ago
13 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On Lan Street, Hong Kong
8 On Lan Street, Central, Hong Kong
Mon-Sun 11am-8pm
19 Bruton Place, London, W1J 6LZ
Mon-Fri 10am-6pm, Sat 11am-6pm
2a Hans Road, London, SW3 1RX
Mon-Fri 10am-6pm, Sat 11am-6pm
5 Rue des Petits Champs, Palais Royal, 75001 Paris
Mon-Sat 11am-7pm
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
YES NOで答えて下さい
寝床についてから30分以内に眠れないことが多い
朝起きて前の日の疲れがとれていないことが多い
夜中や明け方によく目が覚めることがある
休日は昼ごろまで寝てしまう
眠っているときに脚がつったりピクピクすることがある
チョコレートやコーヒーを夕食後にとる習慣がある
夕食はいつも寝る直前である
お風呂はシャワーで済ませることが多い
朝や出勤時にあまり日に当たらない
YESが3個以上の場合は睡眠の質の向上が必要です。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1. You must be logged in to use the wishlist feature.
2. This product has been added to your wishlist.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do you have any preference for hotel? Mabul or Kapalai? If not, I will go ahead and pay for Mabul...
Here's the new flight schedule.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめまして、このサイトの初利用ですが、ちょっと試さしていただきます。よろしくお願いします。シンガポールのJasonです。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
担当者が、林さんに代わりました。 今日中に3 種の毛が商品のどこに使用しているか彼に確認お願 いします。また、セールレポートは来週、 あ なたに報告するようにと上司に必ず依頼しま す。最後に商品を返却するのに生産先の住所を記載しなくてはいけません。添付ファイルリストの連絡先を教えてください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスの商品には、コヨーテ、フォックス、ラビットの3つの毛品質表示に明記が有ります。どの部分に各毛を使用されているか教えてください。
品番の名前と洗濯表示タグからの推測ですが、ライナー部分がラビット 衿部分の黒がFOXでベージュ系はコヨーテだと思います。表示確認できないと販売することができないので今日中にご連絡ください。また、あなたのお店で好評のモデルの状況を随時教えて下さい。
about 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メン ズ 同 様 、 連絡 を しっ か りと 取 り な が ら あ な た の セー ル ス の 動 向 を 教えて欲 し い 。 例 え ば 、 「 こ の モ デ ル は あ と どれ く ら い で 生 産 が 可 能 」 と い う よ う な 情 報 があ れ ば キャ ン セ ル 回 避 に 繋 が る 。 今 回 同 様 に 、 展示会スタート前にコ レ ク ショ ン 傾 向 やセー ル ス ポ イ ン ト の 資 料 が 必 要。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1 ACCEPTANCE OF TERMS: Your access to and use of ("the Website") is subject exclusively to these Terms and Conditions. You will not use the Website for any purpose that is unlawful or prohibited by these Terms and Conditions. By using the Website you are fully accepting the terms, conditions and ...
about 14 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
[WE] and [OUR] developing partner in Greater China collect personal information when you place an order, buy a gift voucher for a friend or register for the newsletter. If an order is placed with us, we need to hold personal information including your name, email address, phone numbers, home addr...
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your order. We will be in contact shortly.
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
shape whilst damp and dry away from a direct heat.
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1. For press requests and enquiries please contact our Greater China press agent:
2. For sizing, style and reservation enquiries please contact us by email or telephone:
3. We will refund any footwear purchases bought from our online web shop once we are in receipt of the unworn returned item,...
about 14 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今月は記念日なので、metallicaのCDを全部iPhoneに入れました。全部聴く時間はないだろうけどね。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
春夏についてはプライスを厳しく見るバイヤーが多かったです。パンツは、デザインとプライスのバランスが非常に良かったことでセールスに繋がっていると思います。他のアイテムでは、特にワンピースにおいて、シルク素材を使っていることでプライスが高く感じた。ワンピースの販売しやすくするには、コットン素材を使うことも考えて欲しい。希望秋冬プライス下記です。コレクションの30%はこのプライスレンジ構成を希望します。希望最低モデル数は、下記です。生地乗せ代え含みません。
about 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments