Public Translations Page 3558
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We will refund the di2 as it is still out of stock
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このページは日本のチェーンレストラン店を紹介するページです。もしあなたが日本に旅行に来て、本当に日本の食文化を知りたいのならば、ぜひともチェーン店で食事をすべきだ。なぜなら世界一のグルメ大国と言われる日本で、レストラン側はできるだけ少ない予算で、最高の料理を提供しているからだ。もちろん、サービスは高級料理店に敵わないが、もし日本に旅行に来るの機会があれば、ぜひともこのページの情報を参考にしてもらいたい。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このページは日本のチェーンレストラン店を紹介するページです。もしあなたが日本に旅行に来て、本当に日本の食文化を知りたいのならば、ぜひともチェーン店で食事をすべきだ。なぜなら世界一のグルメ大国と言われる日本で、レストラン側はできるだけ少ない予算で、最高の料理を提供しているからだ。もちろん、サービスは高級料理店に敵わないが、もし日本に旅行に来るの機会があれば、ぜひともこのページの情報を参考にしてもらいたい。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
最後に、CからJに伝えたいことがあったら、教えてくれますか?
広い所で走り回っているCの映像と車の映像とともに、いつもお散歩やドライブに連れて行ってくれてありがとう、とっても楽しいよ、という感謝の気持ちが伝わってきました。また、左前足の爪を切るときに少し恐怖感があるようで、爪きりに気をつけてもらいたい、と言うこと、それから、Jたちのことが大好きだよ、というメッセージを受け取りました。
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はネジが奥まで入らないクレームの件で、客先と打ち合わせをしました。 あなたが説明したように、internalのreliefが無い事が、今回の問題である事を説明しました。そして、今後はこのような問題は起きないことを約束しました。 打ち合わせの中で、一点別の問題を指摘されました。日本の会社では、通常、ネジゲージを使ってねじのオスとメスのかみ合いの合否判定を出します。我々は、問題のあった製品(18個)をネジゲージを使って調べました。
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オーダーAを購入してから2週間以上待たされています。
ずっとGmarketの発送拠点への配送中の状態になっていて、日本にいつ届くかわからない。
この業者は本当に発送していますか?
On Delivery 状態のためキャンセルもできません。2週間待たされて本当に怒っています。
業者への問合せと、警告をしてほしい。こちらの商品のせいで他の商品も日本へ届きません。
すぐにでもこちらの商品をキャンセルして他のお店で購入したい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オーダーAを購入してから2週間以上待たされています。
ずっとGmarketの発送拠点への配送中の状態になっていて、日本にいつ届くかわからない。
この業者は本当に発送していますか?
On Delivery 状態のためキャンセルもできません。2週間待たされて本当に怒っています。
業者への問合せと、警告をしてほしい。こちらの商品のせいで他の商品も日本へ届きません。
すぐにでもこちらの商品をキャンセルして他のお店で購入したい。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
just wondering if you got my previous email. Hope you are fine.
There are some outstanding things to settle. I need Shinsei Bank's address and the SWIFT CODE to transfer the money to you.
When can I send your boxes over to you? They are in the storeroom and I can only store it till middle ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Each miniature plate has a insert that tells a little bit about the plate.One of the insert is missing. Each one has a Certificate of Authenticity. One of the COA is missing. The 1st. plate on the top shelve has been broken in half and has been glued.q
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
後半)
もう届かないのなら、あなたを想い飛び立つ。
待ち続けて焦げだす。
情熱に身を投げ、降り続いた雨が、あなたを滲ませてゆく。
待ち続けて焦げだす。
情熱が枯れぬように、祈り願っても、あなたは振り返らない・・・。
・・・あぁ きっと。
さようなら
愛しい人
永久に眠れ
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前半)
さようなら、私の尊い人よ。
鏡の前で踊る影。
窓の傍で、濡れた髪を撫で続け、永遠の青い時を刻む。
雲が千切れて、忘却の日々へと。
さようなら、私を導けぬ人よ。
特別の日、場所へ。 (←特別の日、特別の場所へ)
破壊されて失くした時間。
そして、夜明けに強く細い光浴びて変わる、あの頃の私に。
今は届かなくてもいい、あなたが傍にいるなら。
待ち続けて焦げだす。
情熱に身を投げたら、融け出すあなたの心を取り戻すまでは。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The value of the Indonesian pharmaceutical market was calculated tobe IDR30,258bn (US$2.92bn) in 2009,according to composite figures from the Association of the European Self-Medication Industry (AESGP), IMSHealth Asia, and the Indonesian Association of Pharmaceutical Companies (GP Farmasi). Pres...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メガネフレームの番号をお知らせしましたが、確認はいただけましたか?お忙しい中とは思いますが。ご連絡いただければと思います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
コーヒーも嗜好品と考えれば、今後は租税対象品目になるかも知れない。誰かがいったが、「税は文明社会の代価」だと。高齢化というモチーフもやがて世界共通の市場と置換えれば、よりボーダレスで客観化したサービスに移行出来る者が覇者になる。高齢者がより多くなれば尚更である。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for ordering! We'd like to send this out, but it needs to have registered mail put on it as we mention in the description. Orders over $75 are not safe to send internationally and need tracking to be secure. Normally, we would tack that on in the invoice, but since you paid immediately it'...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Figure 2. Transthoracic Echocardiogram.
The two-chamber apical view shows a speckled echogenic
mass in the left ventricular apex. The aneurysmal apex
has markedly thin, echogenic (bright) walls, with distortion
of the shape of the ventricular cavity in diastole.
Figure 3. Cardiac MRI...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm so honored+grateful we won 3 GRAMMYS. BORN THIS WAY piece was pure joy for Haus to perform. Paws Up Monsters!
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
良いフィードバックをありがとう。もちろん、お友達になりましょう。今度、あなたのメールアドレスに連絡しますね。今日も素晴らしい一日でありますように。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたのご協力に感謝します。日本の郵便局に確認したところ、いま、オーストラリアへのSAL便は到着に1カ月かかっているそうです。申し訳ありません。あなたにお送りしたのはSAL便なので、追跡番号はありません。書留にしないと追跡番号はないのです。もし、18日までに届かなければ、あなたに料金を返金します。ペイパルから自動的に返金されるでしょう。このたびはご迷惑をおかけ致しました。早く届くことを祈っています。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わざわざ2つのダンボールを1つにつなげて大きなダンボールにし、そこにびっしり商品がつめこんであった。重さは30kg程あったと思う。緩衝材はダンボールの上部に少し入れてあるだけだった。配送物は割れ物なので丁寧に梱包するよう頼んでいたのに、あまりにもお粗末なやり方だった。もう1つのダンボールの中身は割れていなかったので、2つのダンボールを1つにするというような非常識なやり方をしなければ、私の商品は壊れなかったと思う。私はショックで商品を見る気も起らなかった。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Recording and packaging. I think its just me but I have an aversion for playing live, although I've enjoyed it a lot before and have had very successful shows. I was in (we might be taking a break, actually) this band Totally Nebular and there was a while were we would play shows every weekend a...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
クライアントは犬を引き取るかどうかについて迷っていましたが、私のコンサルテーションのおかげで、無理に引き取る必要もないと思えるようになり気が楽になった、と話していました。また、自分たち夫婦の気持ちが前を向けばTは大好きな父と一緒にいられる、と思うと、前向きに生きようと思えるようになった、とも話していました。
over 13 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
スーツ、ジャケットのオーダーですが、4 4サイズ作成もお御願いします。前回は、オーダーすることが可能でした。商談の件ですが、時間を3時に変更お願いします。なぜなら、早い時間に予定が入ってしまったのからです。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments