Public Translations Page 3549
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴のオーダーの発注が少なかったのは、革靴の値段が高かったのでお客さんの反応が悪かった。できれば、スニーカーの方が販売しやすいと思います。また、スニーカーブランドとのコラボレーションだと、お客さんの反応がいい。最後に、パンツの発注ですが、今週・来週とお客さんが出張なので販売することができないので、3月後半にしか発注数が決まりません。基本的には、オーダーの反応がいい品番を選ぶようにします。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
誰もみたことがない投資の本 / Tsumitate Investmentの驚きの効果とは?/401k・IRAをしてる人、必見 /日本人が書いた投資の本
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March....
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は先日、商品返送の方法について、
別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。
この場合は、17500円では足りないでしょう。
輸送費用だけではなく、梱包のための材料購入費用、業者に梱包を依頼した場合はその費用を支払っていただかなくてはなりません。追加料金がどの程度のものか、私にもわかりませんが、それなりにかかると思われます。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have an addition to my mail that you received before.
Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.
Instead, a refund of your cost will be issued to your
payment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the da...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
初めまして。
昨日、webストアからチケットを購入した日本のKenです。
実はチケットを購入する時、入力フォームで間違った住所を入力してしまったのです。
正しい住所は東京都世田谷区×××6丁目10−8 1050号室です。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The refund will go through for them wheels, unfortunately they had sold out
and next years model will be in soon
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Meissen Kaffee Tasse &Untertasse&Unterteller Indisch
Ein Meissen porzellan Kaffee Gedeck bestehend aus einer Tasse mit Untertasse, sowie Kuchenteller. Dekor Indisch grün. Handmalerei. Sehr edel, sehr schöne Farben. Goldstafiert. Unterglasure Schwertermarke ohne Schleifenstriche
Meissen"Indi...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。あなたのご好意に甘えてよろしければ、私に対する評価は辞退したいと思います。私は日本のセラーとして日本の製品に誇りを持って販売してきましたが、今回あなたにご満足頂けなかったことで、改めて考えさせられました。これからは、安全な商品を販売したいと思います。あなたの寛大な配慮に感謝します。またご縁がありますように。良い一日をお過ごしください。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お返事ありがとうございます。
では、ペイパルでお支払の手続きを致します。
提案ですが送料40$だけ送金手続きするより、
商品代金と合算させた155$の送金手続きをした方が
あなたの手数料が安く済むので良いのではないかと思いますが
いかがでしょうか?
その方法でよろしければ、すぐにでも指定のアドレスで
ペイパルより全額の155$お支払いをいたします。
お返事お待ちしています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。
また、オーダー分を全額前払い済みですので、未入荷分の確実な出荷日を教えてください。もし、商品が無い場合は支払い手数料別で返金をお願いします。また、前回のメールは、訂正があります。 前払いがある場合は、商品入荷して30日後に支払います。前払いがない場合は,入荷して14日後に支払います。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
自己のLに根付いた幸せを現実に自らもたらそうとする事は、参加者のhrを強める。特に自己防衛が強い状態では深いT状態に入りづらいが、T状態が深い状態の参加者から出てきた言葉はよりMkやLSから離れた参加者個人の真実の言葉である。この状態で、参加者の切望が現れた時、それだけでharaとIDpは繋がりを持つ。また、T状態で投げかけられる質問に答えていく方法以外にも、Iを使ったワークで自己の使命を把握するオリジナルワークがある。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもありがとうございます。
今回もマットをあと3枚購入したら、おまけで1枚付けてくれますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と同じだ。もしこのままなら再び経済における大地震が発生し、人々の生活が倒壊する事は免れない。
組織も同じだ。平素から問題を吸い上げ、うまく機能している事から再考していくことだ。天災は起こる前に、人災は日々の生活の中で回避する事が出来るはずだ。個人でも平穏な時こそ、今の状態を分析する努力が必要ではないだろうか。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello...ok thanks...you seem a good person too...offer some gifts and when i say that put you negative feed-back and contact e-bay director,etc you make me a full refund...appear some message about that in paypal..i don´´t receive in bank account..
I don´t go put on you negative feed-back and do...
over 13 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can
arrange with my distributor. i dont have to make a penny on it, if you give me
an offer , i can relay it to her and see if she can work with you. i know she
can knock off the tax though if i insist i am shipping int...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
型番△のバッグは思ったより、少しだけ高かったので、今回はやめておきます。また欲しいバッグがあったらあなたにおねがいするので、宜しくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
型番○のバッグと型番△のバッグは箱を分けて送って欲しいです。
○のバッグはこの間とおなじで一つ×ドルでいいですか?
○のバッグ6つで送料はいくらか教えてください。
かならずしも一つの箱に入れる必要はないけど、できるだけ安くなるようにしてほしいです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments