Public Translations Page 3521
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Deposit and withdraw of the guarantee:
Margin call - it is the Client's responsibility to verify that there are sufficient funds in the account to secure all open trades, otherwise, the platform may inform about expected lack of guarantees, and the Client will be required to complete the nec...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Title: 26 Ways to Engage With Customers Using Video
Are you using video to connect with customers and prospects? Videos will enhance client communication and collaboration, and help support and drive new business.
In this post we’ll cover 26 ways you can engage and interact with your custome...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。
私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです。あなた達が今回のような苦労をしなくても大丈夫なアイテムを教えてくれませんか。私の希望はPRANAの、 TS-11、 TS-6(Slap Cupでなくても構いません)、 BT-1BASS、 BT-2BASSです。まず、オーダーをしてしまった方がいいですか?私がどうすればいいか、遠慮なく言ってください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
長い間京都に住んでいるが、険しい山の上にあると聞いて躊躇していたが、世界文化遺産だということで、この度ようやく参ることにした。
高山寺は山の中に建物が点在しており、京都市内なのに街中とは別世界である。今でこそ国道が通っており、車で容易に訪れることができるが、かつては、
鬱蒼とした山中にあり、厳粛さ、静寂さは今とは比較にならないものがあったと思われる。
ここは、お茶発祥の地とも言われ境内には日本最古の茶園がある。
日本茶を頂き、自然に耳を傾ける。
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたちを信頼すると決めてました。まさに今、私が決めていたことは間違っていなかったと証明できます。今年一番の、私に与えられた祝福です。心より御礼します。今回の問題は、あなたたちの問題ではありません。自分勝手なメーカーの責任です。ですので、今後、あなたたちが商品を提供してくれるなら、次の商品もすぐにでも買います。
どうか、素晴らしい一日でありますように。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
6.5. The Dealer shall guarantee that the execution of Stop Out for the last position, in accordance with clauses 6.2-6.3, will not result in negative Equity on the Client's Trading Account.
6.6. Should the execution of Stop Out result in negative Equity on the Client’s Trading Account, there...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
<サービス名>では、翻訳依頼にクレジット(credit)が必要です。1クレジットで1つの依頼が可能です。
サインアップをすると3クレジットもらえますので、まずは無料登録して<サービス名>の快適な翻訳をお試しください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
つきましては、下記の件について、教えて下さい。
製品箱の中に、違うサイズが混入していたのは、写真のシート1枚だけですか?それとも、全て違うサイズの製品が混入していたのですか?
製品箱のロット番号は1234ですが、混入している製品のロット番号は2468です。これは、この2つの製品が製造された間に約6ヶ月間の期間が存在していることを意味しています。そのため、弊社の内部でも詳しく調査したいと思いますので、御社の御協力をお願い致します。
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡を頂いてありがとうございます。素晴らしいHORNですね。到着を楽しみに待ってます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡を頂いてありがとうございます。素晴らしいHORNですね。到着を楽しみに待ってます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
#22: Vimeo
Not sure where to post your video? Vimeo? YouTube or others? Set’s All Set writes about the pros and cons of both Vimeo and YouTube. He says the pros of Vimeo are “good quality, very clean look, and keeps visitors on your page better.” (See comments about YouTube below.)
#23: Web T...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
#1: Apple’s FaceTime
Apple’s FaceTime has created an important new option for video calls. You can use FaceTime on a Mac, iPhone and iPad2. Companies such as Salesforce.com have plans to use FaceTime as a way to provide face-to-face customer support.
Sameer Patel of the Sovos Group says, “Wheth...
over 13 years ago
28 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
心配してくれてありがとう。
震源や原子力発電所からかなり離れたところに住んでいるので
今のところ全然問題ないです。
家族と一緒に元気で暮らしています。
今後の日本のことを考えると色々心配ではありますが前向きに頑張っていきたいと思います。
先日TweetLinkという無料のアプリをリリースしたので良かったら使ってみてください。
日本以外では全然ダウンロードされてないのでもし良かったら宣伝お願いします;-)
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもあなたのご協力に感謝します。さて、あなたのinvoiceに対して私が送金すべきあなたの銀行口座を教えて頂けないでしょうか。できれば支店住所もお教えください。、
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There is no exception .
However, if your position automatically closes due to a fault with our platform, and you lose considerable funds it will be investigated and all owed funds will be reimbursed to your account.
This goes for any in house error or disruption with the platform that cau...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まだ荷物を発送していないのですか!?
発送したらトラッキングナンバーを教えてください。
あなたの仕事はとても遅く、私は大変不安です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
.I want to understand what true cost of purchase would be approx. Any info would be appreciated....I saw the retail for item is 550.00 online at casio.com...Never bought anything overseas like this??
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please find attached claim form. Once it has
been completed please forward it to k@my.com, as well as the merchant
invoice showing the price paid for the item.
If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for
reimbursement for you. Please find attached the claim form you...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
UPS is almost finished with their investigation. As soon as they are able to either find the package or award a claim I will let you know.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In any case on micro and classic account your minus will be compensated by our company.
So even after a big GAP you can't loose more money than you have on your account.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please be advised that there are no exceptions to this rule.
OANDA will ensure client never lose more than they have.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments