Public Translations Page 3476
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
th...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot do this. What I am saying is if you can contribute anything towards the additional shipping it would be appreciated. If you cannot, I understand. I sent copies of the receipt because I don't want you to think that this ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
現在AppStoreで販売中のiPad用アプリをコンペティションに応募しようと思っています。
5月20日のアップデートでEvernoteへのWebクリップに対応しました。
現在使用中のAPIキーはコンペティション用のものに差し替える必要がありますか?
またキーの差し替えは今すぐ行っても大丈夫でしょうか?
もうひとつ確認ですがコンペティション用のAPIキーはWeb serviceとClientの両方で共通なのでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ABSOLUT NEU UND UNGEZÜNDET, MIT ORIGINALBOX UND PAPIERE, SOWIE UNAUSGEFÜLLTER GARANTIEKARTE.
CUABA
DIESES EDLE ZIGARRENLABEL DIENTE ALS VORLAGE DIESES FEUERZEUGS AUS DER HABANERA KOLLEKTION.
DIESE SEHR SELTENE SERIE BESTEHEND, AUS SECHS VERSCHIEDENEN ZIGARRENLABELS, WURDE IM JAHR 1999 AU...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your enquiry and interest in First Ireland.
We are official stockists and can complete the Assurance Program leaflet for you prior to shipping.
Simply leave us a message “please complete the Assurance Program” when you place the order.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●ソニーが誇るディスクメディアテクノロジー、アキュコア(AccuCORE)技術採用
●傷・埃・汚れに強い高性能なハードコート(アキュコア)を採用
●ノンカートリッジタイプ
●1回のみの記録が可能
●4倍速対応ディスク(Blu-ray Disc Recordable Format Version 1.2)
記憶容量:25GB(1層)
3枚パック→10mmケース
5枚/10枚/20枚パック→5mmスリムケース
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."
"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.
Besides hot...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 66 %
LinkedIn will launch a button for employers’ websites called “Apply With LinkedIn” that allows job candidates to submit their LinkedIn profiles as resumes, according to a report.
Twitter and Google have both launched new buttons this week, and now it seems LinkedIn will also introduce a new wa...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please acknowledge that the box was received.
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Heat loss means electric power recuired to keep hot plate temperature constant 30C.Sureface temperature of fabric is measured using thermocouple of K type with 0.2mm diameter.Surface temperature is measured at three different points within fabric plane,and the temperature at the center of fabric ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The hot plate used for the measurement is 10cm square type of whichi temperature is controlled at 30C(Fig.2).The size of woven fabric sample is 10cm square along with warp and weft direction.All the mesurements are carried out in the constant temperature and humidity room of 20C,65%RH.Mesurement ...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の1日当たりの業務時間を分析しました
その内、12%の負荷を占める検査業務に焦点をあてています
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
顧客満足の為にも検査は実施すべきと考えている人が多い
1年程度品質が安定していればやめても良いと考えている人が多い
但し、実際は不具合のリスクに影響すると考えている人が多い
高い製品だからと言って検査が必要だと考えている人は少ない
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
私はラリックの皿を返品しました。5月23日に日本から送っています。
届いたら私が払った、282ユーロをペイパル経由で返金してください。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
paypalで決済するとき、間違えて日本のアドレスで決済してしまってごめんね。だけど、その後、私は私のフロリダのアドレスに商品を送って欲しいと何度も連絡したんだけど気付いてくれてますか?
一度返金してくれたら、すぐにもう一度フロリダのアドレスでpaypalから支払うよ。お返事待っています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3日前に「03948949」を購入していますが発送していますか?
発送している場合はトラッキングナンバーを教えてください。
発送していない場合は、直ちに送ってください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はMYUSにクレーム報告書と写真を送りました。
まだMYUSから連絡がきません。
早く、補償してください。
私がこの事故のせいで受けた損害金はトータルで$3215.09+11435円です。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
鶏が先か、卵が先か
古くから語り継がれるこの問い
人それぞれ様々な見解があるにせよ
大多数の人を満足させる結論は未だ出ていない
そこで私は新しいアイデアを提供しようと思う
Google検索で上位にはない意見
この議論に疲れてしまった方も
問う事自体に無意味さを感じている方もぜひどうぞ
さぁ、みんなで哲学を楽しみましょう
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
非常に素晴らしい楽器ですね。ケースは付属しますか?それとシリアル番号を教えてもらえませんか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「父さんに会いたい」という想いを胸に、魔法の世界に向かった天才少年ネギ。そんな彼は宿敵フェイト・アーウェルンクスに敗北後、フェイトに対抗する力“闇の魔法“を会得する。やがて魔法の世界の秘密を知ったネギは、世界の存亡をかけた戦いに挑む。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments