Public Translations Page 3423
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Douban Beans (豆瓣小豆) – Douban, true to its original style, has a different way of using virtual currency. Instead of buying virtual items, Douban users exchange Beans for discount coupons on eCommerce sites that are redeemed for real life products. It’s a new service and we’ll keep you posted on t...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Semi-fit, short crop perfect for yoga and the gym
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Mid rise, smooth, soft waistband
Waistband inner stash pocket to secure $ & keys
Gusset de...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Designed to inspire you into your running shoes & tackle that long run!
Made of 4-way stretch power luxtremeTM fabric for 'no bounce' muscle support & quick drying, wicking capabilities
Calf length, mid-rise crop
Continuous drawcord & elastic for support
Quick access gel p...
about 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Body skimming, straight leg crop to choose your favorite backbend pose in
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Smooth & flat waistband, medium rise, slim fit
Waistband inner stash po...
about 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私のCDプレーヤーでは再生できません。パソコンでも再生できません。逆にsuper audio cdで再生できるプレーヤーはどれですか?キズは記録面と中央の透明部分です。あなたが優秀な販売者だと思って購入したのに残念です。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
So does it play fine? The scar is just cosmetic? I have sold hundreds of cds and have never had any complaints about my description of condition. Please let me know, Thanks and sorry again.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm very sorry this happened.Please send it back I will refund your money. I have shipped many many Lladros and never had a problem. They design these box's so you are safe shipping them, I'm not sure what happened. I insured it like always, so please send back and I will deal with UPS. Question?...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
とても良い知らせをありがとうございます。
住所はそれで間違いありません。
あなたはとても誠実で信頼できる方ですね。
商品の到着を楽しみに待っています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Since moving to our new home 8 years ago, the pre-amp has been unplugged, stored on a shelf in my air conditioned home office (replaced by more compact components). Until that time, we used it regularly with no complaints. We serviced it once, but there was no problem--we just had it tested and c...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
私があなたから買った「LLADRO #5790 CAREFREE "RETIRED" HARD TO FIND NIB」がアメリカに到着したら、商品が壊れていました。
返送するので返金を希望します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたのお店の商品○○を購入しようと考えていますが、私が購入したいのは○○のピンクです。ですが、あなたのこの商品の画像はブルーの○○になっています。私はあなたのお店からこの商品を注文するとブルーが送られてくるのかととても不安です。この商品はピンクですか?それともブルーですか?ピンクであれば購入したいと思います。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The perfect no fuss crop, from yoga to the gym to life this crop fits like a second skin
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Medium rise, snug fit, calf length
Inner waistband pocke...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたはNeoGeoのソフトを何種類持っていますか?
50種類くらいあるのならまとめて安く取引していただけませんか?
また、もっているソフトのラインナップを教えていただいてよろしいでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ディスクの透明の部分にキズがあるのにVery Goodは間違ってるでしょう説明にキズがあるなんて書いてないよ。返金に応じられないならpaypalのクレームにエスカレートします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも問い合わせてくれてありがとう!
そのカメラとレンズのセット価格は100ドルになります。
私の手数料として、商品価格の15%の10ドルをいただけませんか?
送料はリチウムイオン電池ありで50ドル、電池なしで30ドルです。
カメラに限らずインスタントフィルムとか、
他に欲しい物のリストがあったら送ってくださいね。
まとめて、ご提供できる価格をお送りします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Xは手書きのメモや、写真に手書きのメモを付け加えてYに送信するアプリです。ネットワークにつながらない環境や急ぎの場合は写真ライブラリに保存して、後から書き足してYに送信することも出来ます。
手書きのドローイング
写真を撮影して手書きの絵を加える
画像の拡大/縮小
作成した画像をYに送信する
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの出品してる残りの二つの●●も一緒に落札を考えています。まとめて買うので安くしてもらえませんか?すでに落札した●●と残り二つの●●の値段と日本への送料すべてを合計していくらになるか教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの申し出に感謝します。
添付ファイルをご覧下さい。
漢字は読めないかもしれませんが、日本語と英語のもの両方あります。
良いお返事をお待ちしております。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments