Public Translations Page 3418
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have 30 days on ebay ad in case something happens, but usually ship long before that. These should be delivered to me monday, and will ship out SAME Day they come in.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Make two espressos simultaneously with the convenient 2-cup adapter.
Safe operation with patented steam-pressurized safety cap and heat resistant 8.5-oz glass carafe
Easily prepares latte and cappuccino with the swivel jet frother, for perfect drinks every time.
Easy to clean with large remova...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Removable grinding chamber for easy filling and dishwasher cleanup
Great for coffee and spices
Hands-free grinding
Precise cup & fineness settings for perfect results
Hidden cord storage
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
革靴は継続的に購入するがそれ以外の靴はメーカーから購入しています。今後売れ筋になりそうな革靴商品の提案を希望しています。
また、インターネットのサイトでは生活雑貨しか販売していないので、今後はアパレルアイテムを増やしていく予定です。できれば、インターネットで既に販売実績がある商材の取り扱いを希望しています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日のクレジット決済の件ですが、
2重課金となっていないか、念のため確認をお願い致します。
もし2重課金していた場合は返金をお願いします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前あなたから、●●を購入しました。それをとても気に入りましたので、あなたの商品を再び入札しました。お手数ですが、今回も日本まで発送をお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Soll ich Ihnen auch das Brett verschicken, oder nur die Fingerhüte?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Korean AR Company, Mobile Bus to Release 3 Kingdoms Game
A few months ago, there were a few augmented reality conferences in Beijing. So while in Seoul, Korea recently I paid a visit to one of the companies I met here – MobileBus.
Established in 2006, MobileBus started with two people as a ...
about 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Made in India: SearchEnabler is a SEO Tool For Start-ups
If you have trouble with search engine optimization (SEO), you might want to check out SearchEnabler, a made in India search optimizer tool. All you have to do is to type your website URL, the keywords which you’re trying to optimize for...
about 13 years ago
13 Translations / 3 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私に正確な情報を与えて下さい。
火曜日(2011年8月2日)に商品を3個発送していくれるのですか?
それとも発送に30日かかるのですか?
あなたは火曜日に何個発送するつもりなのですか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私もあなたの言っている意味がわかりません。商品の発送に30日かかるのですか?それとも火曜日(2011年8月2日)に商品3個をUPSで発送していただけるのですか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
So I do not understand, do you want the refund or do you want me to ship these out this week? They should go out by Tuesday. Please be aware if I issue refund, it will not include the shipping I have already paid for.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたから$896.97でこの商品を3点購入しました。あなたの商品説明には商品の配送に30日間かかる事は記載されていませんでした。私はこの商品3点を8月5日までに友人にプレゼントしなければいけません。商品3点の配送に30日以上要するのであれば、私に$896.97を直ぐに返金して下さい。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do you just want a full refund? I will be happy to send you one. AS STATED IN THE EBAY LISTING, I have 30 days to ship this product out. Please let me refund you to keep you from being in a anxious state.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry but as I am not getting any replies from you, I will have to start a non payment case, as all of my attempts to reach you were unsuccessful and ebay charging 10 percent from all transactions.
about 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
うっかりして時間を間違えていました。もしあなたがこの商品を再び出品する予定があったら教えてください。今回の価格で購入したいと思います。
どうぞ宜しくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
部の生産性は先週より減少しました。
しかし、増加したグループの中で広島は一番増加させました。
最後に。このGSAPツールは生産性を向上させる上でとても重要です。
入力していない方は入力をお願いします。
今週もプラン獲得に集中しましょう。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いまだに商品が届きません。
つきましては3日以内に返金をお願い致します。
返金されない場合はPaypalおよびebayにクレーム報告致します。
期限はいかなる理由であろうとも3日間としますのでご注意ください。
よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments