Public Translations Page 3409
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear buyer
we have shipped your parcel via airmail since 8th,Aug
it usually takes 15-25 working days arrival
hope you receive the parcel sooner
any questison about the shipping time or the status of parcel, please
contact us freely
please don't open any dispute or bad feedback without commu...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(50% Completed)
Some Expired
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sorry if you think that, I think I have already shipped your item, If this is so then i will give you a full refund on return of the product. If you could state your name, address and zip code I will be ablt to see if its shipped.
about 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
あなたから送ってもらった商品「Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS」が、オレゴンに到着した時には、壊れていました。
ピアノの上の花が取れて、花弁が欠けていました。
私はとても残念ですが、商品を返品し、返金を希望します。
お返事をお待ちしています。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このページに乗っている広告枠について
QQで問い合わせしてmeilishuoの広告(期間・料金)を調べて教えてくれますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回新たに送って頂いた商品も、前回送ってもらったものと全く同じ不具合が発生しています。本来、時計の秒針は1秒に1コマずつ動くべきですが、前回同様に正しく動いておらず、これでは使用できません。このため返品をお願いしていましたが返送料が高いという事なので、今回はギフトクレジットの発行をお願いしたいと思います。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前は、海外から仕入れていて商材は、小売り店舗への卸しと自社のECサイトで販売していました。現在は、自社で生産した商材を卸しする営業方針に変わりました。郊外に構えている小売りの店舗は、革商品はすべて自社ブランドですが、スニーカーはメーカーから仕入れています。今後は、取り扱い予定のサンダルを提案したいです
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Chinese (Simplified) » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前は、海外から仕入れていて商材は、小売り店舗への卸しと自社のECサイトで販売していました。現在は、自社で生産した商材を卸しする営業方針に変わりました。郊外に構えている小売りの店舗は、革商品はすべて自社ブランドですが、スニーカーはメーカーから仕入れています。今後は、取り扱い予定のサンダルを提案したいです。
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cats are affectionate animals and they often sleep with people. Cats sleep in short periods, rather than a single long period like people. They quickly awaken, ready to do anything at anytime. They are particularly alert and active at night, what mice are awake and dogs are asleep. They see and h...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bones of a cat were found bury beside human bones i a grave discovered in Cyprus. The grave was probably 9500 years old. Since the undamaged bones were carefully placed beside the person, it is believed that the cat was a pet. This discovery provides evidence that people have kept cats as pets fo...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①PAYPALに確認したところ、EBAYにクレームを申請してから、返品をしたほうが良い、というアドバイスをもらいました。すぐに返品しますので、受け取り次第、返金処理をお願い致します。
②PAYPALに確認したところ、2台だけの返金申請は難しいが、10台全部であれば、返品すれば返金を要求できるとの事でした。そこで私は10台全部返品し全額返金してもらいたい、と思います。
もし、2台分の返金要求をのんで頂けるなら、ご連絡下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
苦渋の決断でした。あの人との約束も守れなかった自分が本当に悔しいけど、前向いて頑張ります。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いろいろとお手数をおかけして申し訳ありません。
一度make offerを断っていただけないでしょうか?
再度アドレスを変更したうえでmake offerをしたいと思います。
それでも不都合があればその時点でmake offerを再度断っていただいて結構です。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
仕事が軌道に乗るにはまだ時間がかかると判断し、今の仕事を続けながら生活の為、J-trustには当分アルバイトで戻る事になりました。
あなたとの約束は絶対に守りますので、安心して下さい。大切な人を失いたくないので。
また笑顔で再会できる事を楽しみにしています。
それでは体には気をつけて。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A Review of Quarterly Earnings for iOS, Android Gaming Companies August 8th, 2011 №2
Rovio Mobile:
Hits: Angry Birds and all of the brands’ extensions.
Number of Titles in Top Grossing 50: Usually three and all of them are variations on Angry Birds.
Revenue: Undisclosed. It would be extreme...
about 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A Review of Quarterly Earnings for iOS, Android Gaming Companies August 8th, 2011
We’ve created a little cheat sheet for industry observers summarizing smartphone earnings and growth for the second quarter (or first quarter, depending on the company’s fiscal calendar). We also put in privately...
about 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この問題は解決していない。この問題によって、作業スケジュールに影響が出ている。早急な対応をお願いする。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If a referral link is clicked by a potential new member and the new member provides a referral email address that is different from the referral link's email address, the referral is awarded to the email address entered in the registration process.
about 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
See up to 50' in complete and total darkness
Use both eyes to view
Handheld binocular design
Powered by real infra-red technology
The product has got a cool look
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sources: Storm8 Raising Huge $300 Million Round At $1 Billion Valuation 8/4
Storm8 is about to become an even bigger powerhouse in mobile gaming.
We’re hearing from multiple sources that the development shop, which focuses exclusively on mobile games, is raising a massive round in the ballp...
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 28 %
Case Study: RockYou Playdemic’s Gourmet Ranch
At the beginning of 2011, publisher RockYou acquired Gourmet Ranch developer Playdemic. Not too long afterward, the developer released an expansion pack that added a new game mechanic — fishing — the core gameplay experience. As we can see from an ...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 44 %
When to Sunset and When to Stay With Social Games on Facebook
August 8th, 2011
The Facebook games ecosystem has evolved to the point where most social game developers put effort into planning the end of a game’s life cycle instead of just its beginning. Facebook’s Sean Ryan shares some insigh...
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I heard that you go back to J-Trust...
what's happen to you?
please be careful, we talked things.
Anyway, Im enjoying stay in USA.
take care.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What seems to be the problem this time? What I can do if it is indeed defective again is issue you a gift credit for the website to get something else unless you wanted to return the item which is pretty expensive international.
about 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments