Public Translations Page 3400
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sina Invests US$40m in Tudou for 4% Share
Since online video site, Tudou, just went public only just last week, they have already attracted a US$40m investment from Sina for 4%. It is believed that Tudou will remain independent but it is speculated that Tudou will eventually operate Sina’s vid...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Steply, Photo App Platform Has Over 7.5 Million UsersHong Kong based Stepcase was founded by Leon Ho in 2007. Its iPhone photo community, Steply, has over 7.5 million users. In comparison, one of the most popular Android photo app, Camera 360, has about 6 million users.
“When iPhone first lau...
about 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
China Projected to Overtake Japan in Online Ad Spending
New projections from eMarketer suggest that online ad spending in China is expected to surpass that over neighboring Japan within the next few years. The research firm cites this years “tsunami and continuing economic difficulties” as rea...
about 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
India Facebook Users Growing Fast, May Overtake Indonesia
We often hear this, but it’s true: “Indonesia is the second largest Facebook nation in the world.” Cool to know, but it might not be true much longer. India, the second most populous nation in the world, is loving Facebook and the numbe...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tencent’s Paipai.com is a Veritable Pirate’s Bay – But Users Love It
There seems to be a rampant piracy and counterfeiting problem on Tencent’s e-commerce platform, Paipai.com. But judging by user reviews, everyone’s happy.
Although Tencent is one of China’s most established web companies, ...
about 13 years ago
21 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
And as a response to Oberhoffen's success. We don't think he's that good...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Are you saying along with the one you just purchased that you want another? If yes, then I can send you an invoice through paypal for you to pay. It will only be $250, because of the 7 that I owe you as well as the combined shipping.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The only way, at this time, to pay via paypal is for me to send `A request for payment invoice` directly from my paypal account. This you could then pay safely as it has my only functioning email address on, however, I need your email address in order to do this. I am assured that for you as a bu...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My apologies if the email I sent seemed abrupt. I was concerned with catching every buyer before they paid with paypal. The problem lies with the invoice you would have received should checkout have been completed. For some reason ebay decided to put an old email address on it (it has been defunc...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はMYUSに輸送中の破損について2つのクレームを出している。
書類と写真も全て送っている。きちんと確認してください。
そして早く弁償してください。
MYUSを信用していましたが、あなた達の不誠実な対応に失望しています。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたから270ドルで8月20日にdyson35を買ったのですが、263ドルが払い戻されました。商品は送られてきますか?
私は2つ欲しいので先ほどもう一つ買いました。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
問題の本質であるダメージについて議論しましょう。
審査は「ABC」会社にして頂くため、ここで文章連絡します。
問題は出品説明文と商品が大きく異なることです。
最初にご説明した通り、受け取ったTromboneはとても“like-new condition”とは言い難いものでした。考えられる推定原因は4つです。
1:輸送中にダメージを受けた。
2:出品説明にある写真のヘコミを画像処理ソフトで修正し合成している。
3:ヘコミが写らない角度で写真を掲載している。
about 13 years ago
8 Translations / 2 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
#○○の商品に関して、8月19日に値引き交渉のメールをしました。
それに対して8月20日にあなたからI can refund you $15.00 each unit after the sale is complete.という返信をもらったため、
同日この商品を2つ購入し、既にPayPalにて支払い済みです。
今後どのようにして$30の還付がされるのか教えてください。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の値下げ交渉について
こんにちは、以前eBayで値下げ交渉をさせてもらった「xxx(eBay ID)」です。
こちらから提示した金額がご希望販売額に満たなかったとのことですが、いくらで商品を販売してもらえますか?
販売価格次第で購入を検討したいと思います。
ご回答よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
代理店契約書
(委託者)株式会社日本アンビスインターナショナルと、(受託者) Zain Japan International Business Group Co.,Ltd. として、委託者、受託者間における、代理店契約を以下のとおり締結した。
第1条 (目的)
委託者は受託者に対し、中国吉林硅谷医院の中東エリアの総代理店として販売斡旋業務を受託者に委託し、受託者はこれを受領した。
about 13 years ago
16 Translations / 3 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
担当者にコンタクトをとって、このページに有料でも掲載できるかどうか、調べてもらえる?あるいは、無料で掲載できるような交渉はできそうかどうか。
日々の運用だけでなく、積極的にプロモーションしたい。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have sent the post to Sina BBS and they have already help us to propaganda. You could check the link as follow,
http://club.eladies.sina.com.cn/thread-4482608-1-1.html
And from 8.19 to 8.20 we have 37 new members. The report as attachment.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私達は、あなた方の販売活動に対して、どのようなサンポートができるか、再度、社内で打合せを行いました。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments