Public Translations Page 3365
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The item has been sent to you today via FEDEX and should arrive within 2-6 days.
The reference number for the shipment is 493625357911 and you can follow
the package within one day at: http://www.fedex.com/
Thank you for your order and welcome back.
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
トトロ 雨の日のバス待ち
となりのトトロ」のフィギュアカレンダー。今年は雨の中、バスを待ってるシーンを再現。電灯がひかるLEDライト付き。カレンダーが終わってもフォトスタンドとして写真を飾ることも出来ます。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今更ですがウェルカムページを用意しました。
「いいね」押していただくと、ファンの方専用のページが表示されます。
既にファンの方は「いいね」押す前のページをご覧いただけないのでこちらにUPしますね。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は色々とありがとうございました。
アイテムが手元に届きました。
しかし、アイテムの一部が破損していたのですが…
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?
輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本年度の不適合実績と不良率をカタログ毎に確認する
過去の試運転検査の不適合事例をもとにしたリスク分類結果です
この表に基づき、基準が高い場合は検査を継続、Lowの場合は検査を中止、Mediumの場合は継続か中止かを要検討
この結果を指針としてリスクマネジメントを実施したいと考えます
入荷実績20個以下の製品は、次回の見直しの際に再検討を行う
新製品導入時の検査要否は営業部が判断していた為、品質部が判断する手順に変更する
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I could sell you 6 for $525 USD each (with domestic Ground shipping to any of the 48 states included), but you would have to buy direct from us through our Paypal address: cleary.
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hallo haben sie das geld schon überwiesen????
Bitte um antwort. Lg diana
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事が遅くなってごめんなさい。
今回はビジネスです。
あなたから商品を11台も購入する事ができたので、もう十分です。ありがとう。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本までの送料が$10の商品を5個買います。同梱して送料を安くすることは出来ますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi there I forgot to ask you is it going to business or residential ???? There is buyer that placed an order since the 29 th but ibhave not heard from him again I checked the adreas and everything is the same as yours but the house or business ### changes but steeet zip code city is the same it m...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
45 lbs deflated makes it easily portable SAFETY MANTA RAY •Do not attempt to fly/hover with 2 riders. •Life jackets and helmets are always recommended. Observe water safety rules at all times. •The Sevylor West Marine Raptor Blaster Towable is extremely safe and stable at low speed. •High flights...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1 or 2 water towable riders (10 years and up) 132"length x103"width with a 11'foot wingspan Made of Nylon, with Neoprene seats. Wings and bottom made from stong, reinforced sandwich-like composite material Double hull construction. Directional skegs 2 Inflatable oversized backrests 2 Position bri...
about 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized backrest and a 2-position bridle give the rider control over the product. Depending on water and weather conditions, the skill and experience of the rider as well as the boat operator. To gain flight, The Manta Ray requi...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
YOU ARE BIDDING ON A NEW ORIGINAL MANTA RAY! **Please note that this is the original product, however it is not shipped out in it's original box.**
This item is the original Manta Ray, however never made it to the stores due to the Company voluntarily decided to pull the Manta Ray's off the sh...
about 13 years ago
3 Translations / 4 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5台購入するから1台525.02ドルにしてもらえる?
私は日本で販売をする。
すべて売れたらまたあなたから購入します。
次もたくさん購入します。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Items is made I'm Canada but I only have sz s available at the moment. Jacket just delivered and is still in the factory plastic. Please let me know
Thanks again
about 13 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
even thought the post office charged me $55USD.
We do provide a free $100 insurance for the security reason.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「A」という大きな船に穴が開きました。犯人は船員の声を無視して船を酷使し続けた船長です。船長は浸水を食い止めるために、船員たちからタバコを奪いとって、開いた穴に詰めています。まるで寓話だね。きっと外から見れば哀れに映るのだろう。
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。
あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。
私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。
早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。
私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Wishscope: A Social Wishlist from Japan
Tokyo-based tech start-up Zawatt just announced it has received funding from Japan’s Cyber Agent Ventures and now is worth 20 million yen. The start-up is currently working on developing an iPhone app called Wishscope, which allows you to ask someone to ...
about 13 years ago
35 Translations / 7 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日届いた荷物を昨日同梱依頼した箱に加えてもらう事はできますか?私はてっきり同梱作業中であれば、新しく届いた荷物をまとめてくれる物だと思っていました。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I hope you understand when now a days some one open case we get black mark on us.
Why after been so my good & well treated you always have option to simply email us.
I wait for your reply.
about 13 years ago
3 Translations / 7 Working
/
1 Comments