Public Translations Page 3365
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Groupon.cn Lays off More Than 50% of its Employees
Don’t be confused. I’m not talking about Gaopeng, Groupon.com’s operation in China, but the copy cat who cannivingly registered the Groupon.cn name to piggy-back of the brand of the original company.
As suspected, the unsustainable group-bu...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Capcom’s Brings Social Games Android Platform, Starting Right Smurfin’ Now
As we pointed out earlier this month, Japanese game developer Capcom feels that its entire smurfing future hinges on its success overseas, “where the market for games is larger and there is much more growth potential.” ...
about 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Korea Still Winning Internet Speed Race, Rest of World Left in the Dust
Asia has wide gaps in term of Internet connection speed between the fastest and the slowest countries, with only four countries in the region above the world average. Most of the countries with emerging start-ups that we a...
about 13 years ago
14 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yeahka, the First Square-like Mobile Payment Solution Launched to Public
In China, no matter what you do, the competition could be always tough. And if you have to face a few competitors, the most important factor to win the market is the Speed, i.e. fast development, quick execution plus effi...
about 13 years ago
6 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、
配送業者に番号を問い合わせ中です。
状況がわかったら連絡しますね。
国際小包の航空便はEMSとは異なり、詳細な追跡はできませんが、
こちらから追跡できます。
このパーツも探して見ますね!
こうした古いパーツを扱うディーラーはいるものの価格が高いケースが多いですね。
予算の上限などがあればあわせて、ご連絡ください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。
私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。
しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の発送状況を追跡番号で検索しましたが、FEDEXでは商品をまだうけとっていないとのことでした。商品を発送してもらったのではないのですか。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sehr schöne und gut erhaltene antike Gustav Becker Wanduhr Regulator mit Schlagwerk. Mit alters und Gebrauchsspuren . Holzart Nuss. Das Zifferblatt ist unbeschädigt und sehr schön! Keine Wurmlöcher gesehen! Das Alter um 1900. Die Uhr läuft und schlägt zur halben und vollen Stunde auf eine K...
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The item has been sent to you today via FEDEX and should arrive within 2-6 days.
The reference number for the shipment is 493625357911 and you can follow
the package within one day at: http://www.fedex.com/
Thank you for your order and welcome back.
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
トトロ 雨の日のバス待ち
となりのトトロ」のフィギュアカレンダー。今年は雨の中、バスを待ってるシーンを再現。電灯がひかるLEDライト付き。カレンダーが終わってもフォトスタンドとして写真を飾ることも出来ます。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今更ですがウェルカムページを用意しました。
「いいね」押していただくと、ファンの方専用のページが表示されます。
既にファンの方は「いいね」押す前のページをご覧いただけないのでこちらにUPしますね。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は色々とありがとうございました。
アイテムが手元に届きました。
しかし、アイテムの一部が破損していたのですが…
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?
輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本年度の不適合実績と不良率をカタログ毎に確認する
過去の試運転検査の不適合事例をもとにしたリスク分類結果です
この表に基づき、基準が高い場合は検査を継続、Lowの場合は検査を中止、Mediumの場合は継続か中止かを要検討
この結果を指針としてリスクマネジメントを実施したいと考えます
入荷実績20個以下の製品は、次回の見直しの際に再検討を行う
新製品導入時の検査要否は営業部が判断していた為、品質部が判断する手順に変更する
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I could sell you 6 for $525 USD each (with domestic Ground shipping to any of the 48 states included), but you would have to buy direct from us through our Paypal address: cleary.
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hallo haben sie das geld schon überwiesen????
Bitte um antwort. Lg diana
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事が遅くなってごめんなさい。
今回はビジネスです。
あなたから商品を11台も購入する事ができたので、もう十分です。ありがとう。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本までの送料が$10の商品を5個買います。同梱して送料を安くすることは出来ますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi there I forgot to ask you is it going to business or residential ???? There is buyer that placed an order since the 29 th but ibhave not heard from him again I checked the adreas and everything is the same as yours but the house or business ### changes but steeet zip code city is the same it m...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
45 lbs deflated makes it easily portable SAFETY MANTA RAY •Do not attempt to fly/hover with 2 riders. •Life jackets and helmets are always recommended. Observe water safety rules at all times. •The Sevylor West Marine Raptor Blaster Towable is extremely safe and stable at low speed. •High flights...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1 or 2 water towable riders (10 years and up) 132"length x103"width with a 11'foot wingspan Made of Nylon, with Neoprene seats. Wings and bottom made from stong, reinforced sandwich-like composite material Double hull construction. Directional skegs 2 Inflatable oversized backrests 2 Position bri...
about 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized backrest and a 2-position bridle give the rider control over the product. Depending on water and weather conditions, the skill and experience of the rider as well as the boat operator. To gain flight, The Manta Ray requi...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
YOU ARE BIDDING ON A NEW ORIGINAL MANTA RAY! **Please note that this is the original product, however it is not shipped out in it's original box.**
This item is the original Manta Ray, however never made it to the stores due to the Company voluntarily decided to pull the Manta Ray's off the sh...
about 13 years ago
3 Translations / 4 Working
/
0 Comments