Public Translations Page 3357
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10 PR Tips For Start-ups in Asia
With little budget, using public relations (PR) tactics to gain exposure for your start-up is one of the most cost effective promotional methods. And as a blogger, I do have some points to share with fellow entrepreneurs in Asia on how to do PR in an efficient ...
almost 13 years ago
31 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info Edge
Indian group buying website MyDala.com, has raised second round funding of Rs 18 crores ($3.6 million) from Info Edge (India).
This follows its initial funding of 9 crores ($1.8 million) from Info Edge and Rs 1.1 crores ...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
被った時の視界はどうなっているのでしょうか?目のパーツは取り外せますか?空気穴は有り、呼吸はスムーズに出来るでしょうか?また、マスクホーン(頭のてっぺんの部分)の透明な部分は再現出来るでしょうか?日本への送料を合わせた価格はいくらになりますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- almost 13 years ago
2
0
0
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全て商品が届きました。しかし。「A」については運送途中にダメージを受けており、
運送会社が持ち帰りました。現在「A」はTNT-JAPANが保管しています。
TNT-JAPANからのアドバイスを以下にお伝えします。
「TNT:送料は出品者様がお支払しているため、そちらの「TNT」へ損害賠償の
請求を行って頂けますでしょうか?」
私は200ドルのキャッシュバックで納得いたします。お手数お掛けしますが、
出品者様の方でアクションを起こして頂きます。
よろしくお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
French » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Il provient de la succession d'une ancienne employée de la maison Lalique et a été acheté en vente publique par le ministère d'un huissier de justice qui m'a indiqué la provenance de ces marchandises.
J'ai eu plusieurs pièces de cette même provenance, des verres en particuliers qui n'étaient pas...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Je suis très heureux que le vase soit arrivé dans de bonnes conditions.
Comme indiqué dans mon annonce ce vase ne porte pas de signature et est d'un modèle identique au vase Formose de Lalique.
Dépourvu de signature je n'ai pas affirmé qu'il était de Lalique mais à ma connaissance et compte ten...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Chinese (Simplified) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
淘宝商城宣布将正式升级商家管理系统。在此调整中,消费者一旦买到假货将获得“假一赔五”赔偿,同时其他商家违规行为对消费者补偿幅度也将大大增加。而原有商家需缴纳的每年6000元技术服务年费,提高至3万元和6万元两个档次。
据称,淘宝商城此次管理体系升级特别建立商家违约责任保证金制度,商家进驻淘宝商城将根据所经营或者代理的品牌缴纳违约保证金。商家一旦有达到一定程度的违约行为,将扣除至少1万元的保证金,保证金直接进入消费者保障基金,为消费者提供保障。
almost 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。商品が届きました。丁寧に梱包をして頂いて有難う御座います。
この花瓶にはラリックのサインがありませんが、本物ですか?
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まず、DHLとの交渉に感謝します。
この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く、年老いた父に返送を依頼することは不可能だからです。
結論としては、クレーム保証をお受けしたいと思います。
ただし、私は新品の商品を再度手配するための費用の全額を、御社とDHLが保証するか、もしくは、最低でも1000ドルは保証して欲しいと考えています。
父は、長年夢見ていた商品に大きなダメージがあることに、気を落としている。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
在庫がないため、注文のキャンセルをお願いします。
また機会があればよろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは私に返金をしないとうことですか?あなたが嘘を言い続けた証拠は全て残してあります。最後の通告です。1週間以内に全て返金しなさい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I spoke with my attorney this past weekend concerning this matter that you are going to sue me. He stated to me that you really don't have anything to back you up because in my description it clearly states: "I will give a complete refund WITHIN 7 days of the SELLING Date". You, my friend were wa...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am writing this to let you know that there may be a delay in processing your order. E-bay has a new policy that all new sellers until they reach a feedback score of 35 doin sales put a hold on my paypal acct. till three days after your receive your item. where the problem lays is that I am cove...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このアイテムを以前と同じぐらいの価格で購入することは可能ですか?
このアイテムを5個、送料を入れて1000ドルで購入することは可能ですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will keep you informed at all times, greetings from México.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
International & U.S Territory Shipping
Orders outside of the US or Canada
eBags partners with Access USA and Borderlinx to allow overseas customers the option to forward any order from eBags to their International address. If you live overseas and are interested in receiving eBags' products, pl...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
各商品の由来を教えてくれてありがとう。
あなたの気持ちに感謝します。
なにかお礼ができたら良いのだけど、何か日本のもので興味があるものはあるかい?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
各商品の由来を教えてくれてありがとう。
あなたの気持ちに感謝します。
なにかお礼ができたら良いのだけど、何か日本のもので興味があるものはあるかい?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大変、すばらしい商品をありがとう御座いました。
対応も早く、梱包もしっかりしており、信頼できる出品者様です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments