Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 淘宝商城宣布将正式升级商家管理系统。在此调整中,消费者一旦买到假货将获得“假一赔五”赔偿,同时其他商家违规行为对消费者补偿幅度也将大大增加。而原有商家需缴...
Original Texts
淘宝商城宣布将正式升级商家管理系统。在此调整中,消费者一旦买到假货将获得“假一赔五”赔偿,同时其他商家违规行为对消费者补偿幅度也将大大增加。而原有商家需缴纳的每年6000元技术服务年费,提高至3万元和6万元两个档次。
据称,淘宝商城此次管理体系升级特别建立商家违约责任保证金制度,商家进驻淘宝商城将根据所经营或者代理的品牌缴纳违约保证金。商家一旦有达到一定程度的违约行为,将扣除至少1万元的保证金,保证金直接进入消费者保障基金,为消费者提供保障。 同时,为了促使商家更加严肃对待在商场的经营行为,淘宝商城将原有的每年6000元的技术服务年费提高至3万元和6万元两个档次。同时,实行有条件的技术服务费年终返还制度,淘宝商城将根据商家的经营规模、服务质量等指标的达标情况对商家的技术服务年费进行部分乃至全额返还。
据称,淘宝商城此次管理体系升级特别建立商家违约责任保证金制度,商家进驻淘宝商城将根据所经营或者代理的品牌缴纳违约保证金。商家一旦有达到一定程度的违约行为,将扣除至少1万元的保证金,保证金直接进入消费者保障基金,为消费者提供保障。 同时,为了促使商家更加严肃对待在商场的经营行为,淘宝商城将原有的每年6000元的技术服务年费提高至3万元和6万元两个档次。同时,实行有条件的技术服务费年终返还制度,淘宝商城将根据商家的经营规模、服务质量等指标的达标情况对商家的技术服务年费进行部分乃至全额返还。
Translated by
sheguzhanzi
タオパオ・ショッピングモールは、まもなく正式にショップの管理システムのグレードアップをすることを正式に発表した。このため調整中なのは、消費者が偽物を買った場合、「偽物の5倍」の賠償を得られるというもの。また同時に、ショップの違反行為の消費者に対する補償の幅も大きく増やすという。たとえば、もともとショップは毎年6000元の技術サービス年会費を納めることになっているが、それを3万元と6万元の2つのランクに引き上げる。
タオパオ・ショッピングモールは、このたび、管理システムのグレードアップのため特にショップ違約保証金制度を設け、ショップがタオパオショッピングモールに出店する際には、経営する、または代理販売するブランドに基づいて違約保証金を納めることとなった。ショップは一定の程度の違反行為に達すると、保証金から少なくとも1万元が差し引かれ、保証金は直接消費者の保障基金に積み立てられ、消費者のための保障に提供されるという。
タオパオ・ショッピングモールは、このたび、管理システムのグレードアップのため特にショップ違約保証金制度を設け、ショップがタオパオショッピングモールに出店する際には、経営する、または代理販売するブランドに基づいて違約保証金を納めることとなった。ショップは一定の程度の違反行為に達すると、保証金から少なくとも1万元が差し引かれ、保証金は直接消費者の保障基金に積み立てられ、消費者のための保障に提供されるという。
同時に、ショップがモールでの経営に対して更にまじめに対応することを促すため、タオパオショッピングモールに毎年6000元納めることになっている技術サービス年会費を3万元と6万元の2つのランクに引き上げる。また、条件付きの技術サービス費年末返金制度を実施し、タオパオショッピングモールは、ショップの経営規模、サービス品質の指標の達成の程度に応じて、ショップの技術サービス年会費を、部分的、ないしは全額返還する。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 352letters
- Translation Language
- Chinese (Simplified) → Japanese
- Translation Fee
- $31.68
- Translation Time
- about 11 hours
Freelancer
sheguzhanzi
Starter