Public Translations Page 3338
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Kamen rider faizのコスチュームの製作は順調でしょうか?
新たにKamen rider ikusa(ixa?)のヘルメットを製作していただきたいのですが、いくらくらいかかりますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The claims approval process is based on the information we have and the information you provide to us to substantiate the damage claims—photos, statements and documentation. The information we had and that you provided to us did not substantiate the damage that you claimed. For example, damage cl...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your account manager has forwarded your emails to me for reply. We are sorry that you have experienced damages to your shipments. It is always our intent for all shipments to arrive as scheduled and without damage. Unfortunately from time to time, damages do occur. Additionally, it is often the c...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10月4日にAmzonから私の所へ届いた商品(商品名:○○ トラッキングナンバー:○○)ですが、商品が間違っている為にAmazonへ返品をしなければいけません。リンク先の宛名ラベルを印刷し、Amazonへ返送していただけますか?
返送が完了しましたら、私に次の3点を伝えて下さい。
1. 返送方法
2. 返送送料
3. 追跡番号
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DHLがあなた達に補償するかどうかは私には関係がない。
破損した商品を弁償する責任は、商品を発送したあなた達にあります。
嘘ばかりついていないで、早く弁償しなさい。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あごひもつきで、内装は黒、光沢あり。
頭のサイズ59cmから60cmはLサイズ?
バイザーはミラーバイザーがいいです。
色はありますか?
一色であればミラーバイザーでお願いします。
バイザーには写真のようにフェラーリのシールは付きますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつでもどこでも、あなたが今いるシチュエーションを写真でアップロードすれば、そこが英会話/中国語会話の舞台に変わってしまうWebサービスです
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you transfer from your USD account, "Confirmation of foreign currency transation" is not nessesary
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bharti Enterprises, SoftBank To Focus on India’s Mobile Internet With New JV
Bharti Enterprises, one of India’s leading business conglomerates, and SoftBank (TYO:9984), Japan’s leading Internet company have just announced a 50:50 controlled joint venture called “Bharti Softbank Holdings Pte. L...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
LinkedIn Launches in Japan, Poised for 20 Million Users in Asia
We all knew this was coming from news earlier this year, but we were a bit taken by surprise just now to learn that LinkedIn (NYSE:LNKD) held a press conference today to announce its Japanese launch as well as its new office in To...
about 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving Japan
Limelight is a clever service that recently came to our attention, which aims to help app developers put together a simple, beautiful site to market their application. You can check out the video below to see exactly how it works...
about 13 years ago
17 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Vetter Streamlines the Idea Generation Process
Canvassing ideas and then getting feedback can be a pain in the ass. But the internet world isn’t short of solutions. Some might use Facebook questions while others use Twitter with hashtags, or even Google spreadsheets/forms to collect ideas. But...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins Off
Alibaba has today announced that its group buy site, Taobao Ju Hua Suan – meaning Taobao group bargains – is going to be spun off as a separate company. It has its own daily deals – which come from vendors as diverse as restaurants and travel agenc...
about 13 years ago
12 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a collection of night images of cities like Tokyo against the beauty spot, historic spot and Mt. Fuji background.
Enjoy fantastic Japanese night view.
Well-selected 40 images.
Please use your favorite image as your desktop wallpaper.
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a collection of night images of cities like Tokyo against the beauty spot, historic spot and Mt. Fuji background.
Enjoy fantastic Japanese night view.
Well-selected 40 images.
Please use your favorite image as your desktop wallpaper.
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Enjoy the select scenery from four seasons in Kyoto, former capital of Japan, in high quality images!
We prepared a variety of images from famous sights to street scenes.
Pick your favorite out of carefully selected 25 images and turn it into your desktop background.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
BeautyLabを2.0にアップデートしました。
全面的に作りなおして大幅に動作が改善されました。
是非ダウンロードして遊んでみてください。
機能について
顔認識の精度の向上しました。
縦方向の写真に対応しました。
動作が安定しました。
Twitter投稿機能を廃止しました。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will ask DHL to return the shipment and your account has been charged $48.93 for the return. Once the package is back here, it will be logged into your account then you may submit a ship request to have it sent to a US address.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments