Public Translations Page 3319
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The themes of Cornell's box constructions also reappear in other mediums: collages, film, articles in the magazines [Dance Index] and [View], and the writings in his diary. In addition to these are the accumulations of materials that Cornell called "explorations," containing notations, clippings,...
almost 13 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cornell had a tremendous influence on younger artists during his lifetime. His evocative arrangements of objects inspired Robert Rauschenberg's earlyl950s paintings, collages, and assemblages. In the late 1950s and early 1960s, an entire generation of assemblage artists emerged, including Lucas S...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of Money
Over at Myojo Wakaru (sort of Japan’s answer to SXSW) in Fukuoka, I met up with Gumi’s founder and president, Hironao Kunimitsu.
It was an interesting place to chat with an entrepreneur because the music was loud and co...
almost 13 years ago
17 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
詐欺師は必ず捕まります。すでに警察に通報しました。そのうちあなたのところに行くので待っていなさい。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Originally associated with the Surrealist painters and poets during the 1950s, Cornell, like Arshile Gorky, was regarded by many as an anomaly,an artist on the fringes of the Abstract Expressionist movement rather than an integral part of it.Both the Abstract Expressionists and their critics soug...
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
He exhibited at the most avant-garde galleries of his day. He showed with Marcel Duchamp and the Surrealists at the Julien Levy Gallery, and at Peggy Guggenheirns Art of This Century, where his work was exhibited with the Surrealists as well as with Jackson Pollock, Motherwell, William Baziotes, ...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of ima...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お待たせしました。
私の手元に腕時計のベゼルとバンドが届いたので、
明日あなた宛に発送いたします。
思ったよりも早く入手ができてよかった。
はやく届いたほうが良いと思うからEMSで発送するね。
送料はすでにもらっているから心配は不要だよ。
他にも必要なものがあれば何でも探すからいつでも連絡してください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.comから以下を取得
商品名
価格
新品の最安値
2.採算性を判定する指数を計算して表示
Amazon.comの最安値×73×1.3-Amazon.co.jpの最安値
結果はWEB画面で閲覧ができることと、CSVデータでのダウンロードが必須です。
希望予算は100ドル。希望予算もお聞かせください。
あなたのサポートをお待ちしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.co.jpの全カテゴリーの商品ランキング取得ツールの作成
日米両国のAmazonサイトから以下の情報を取得するAPIサービスの開発案件です。
個人で使用するため、見栄えが良ければデザイン等は不要。
期待するアウトプットは以下のとおりです。
1.両国のAmazonサイトから、それぞれ以下の情報を取得。
Amazon.co.jpから以下を取得
カテゴリー名
カテゴリー内ランキング
商品名
価格
ASINコード
重量
新品の最安値
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
出品条件
出品価格=競合の出品価格ー5ドル > (Amazon.co.jpの価格÷75円×1.3)
3.私がすでに出品をしていない商品
Amazon.comの出品者のリストで判別できます。
報酬の支払いは、50商品毎に行います。
わからない点などあればいつでもご連絡くださいね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。
あなたは、出品用の文章を書く必要はありません。
ただし、出品を行うのは以下の3条件にマッチした場合のみです。
1.Amazon.co.jpでも販売されている商品
ASINコードをAmazon.co.jpで検索すると数秒で判明します。
2.日米の価格差が30%以上ある商品
私の出品価格は競合の出品価格−5ドルです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amazon.comにおけるマーケットプレイスの出品代行
私が指定する競合セラーの取扱商品について、マーケットプレイスへの出品を代行してください。
1つのアイテムの出品にかかる作業時間は1分程度です。
予算は50商品の出品につき4ドルを想定しています。
※出品ができた商品のみを成果の対象とカウントします。
出品できる商品数は5000アイテムを想定しています。
この仕事は時給ではなく成果報酬制の募集です。
almost 13 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yet he was far from a loner,constantly receiving visitors-artists and movie stars-to the modest home on Utopia Parkway in Queens that he shared with his mother and brother, but he had a sense of humor and the occasional bon mot. He preferred the company of women to men and would often keep his m...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響を与える可能性が高い。あなたは、このレンズを“Excellent working order”と説明していた。しかし、このコンディションでその表現は適切では無い。あなたの説明と実際のコンディションには乖離があり、私は誤認をして購入をしたのである。このため、返品と返金を要求する。あなたの100%の良い評価を下げたくないから。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Write "date issued" "place issued" in area 59
After that, it is ok to sign and send me the orginal
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A商品を10個送料込みで2000ドルで購入したいのですが、可能でしょうか?
発送先はフロリダです。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
wow,to bad,you wanting me to file a insurance claim?,they will probably want it back.
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第10条(有効期間)この契約の有効期間は、契約締結の日から1年間とする。ただし契約有効期間満了の2か月前までに甲乙何れか一方から何らかの申し出が無い時は更に1年間契約を延長するものとし、以後も同様とする
第12条この契約に定めの無い事項については、必要に応じて甲乙協議して定める。特約条項1)乙が甲に対して支払う第3条の権利金は、次代理店資格として円也とし、いかなる場合も将来にわたって返金しない事を特約する
本契約を証する為、契約書2通を作成し甲乙記名捺印の上各1通を保有する
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ToyPolaは独特のエフェクトがかかった、ポラロイド風の写真が制作出来るアプリです。
・トイカメラ機能
ToyPolaは「オリジナル/トイカメラ/白黒/スケッチ」の4つのエフェクトがかかった画像を瞬時に制作し、お好みの画像を個別に保存することが出来ます。
・カメラ機能
iPhoneに最初から搭載されているカメラアプリと同じ様に、オートフラッシュ/インカメラ/ズーム等、全ての機能が使えます。また、元画像はアプリ内のアルバムだけでなく、カメラロールにも保存することが出来ます。
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The payment should of been sent to xx this is my address.
If you cancel your payment I can send a payment request through the system with the right email address. Again I am very sorry and I am not sure how this happened.
almost 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments