Public Translations Page 3301
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Good day, dear friend! Your product was the marriage that
I do? I can not send you a shock processor continuously
off. I ask you to address this issue.
almost 13 years ago
1 Translations / 5 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたを信用していますし、これからも長期的にビジネスがしたいと考えています。また、試験も頑張って欲しいと思います。何か他に仕事について希望があれば遠慮なく言ってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
if you want me to do more jobs for you please kindly state them all so i know if i maybe working for you fully if you would like me to.
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A jacket - this is slightly shorter than the B and was designed for equestrian use and therefore has rear vents which can be opened when sitting.
B jacket - this is slightly longer than the A and also has a full width rear game pocket for when out doing country sports.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Korean » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
우리쪽의 정확한 조사단 인원이나 체류기간, 일정 등은 1월경이 되어야 윤곽이 나올 것 같습니다만,개인적으로는 4월은 당신의 어학코스가 시작되는 달이니 제외하고,2월 말이나 3월 초 중순경이 어떨까 합니다.
별도의 공지사항이 생기면 다시 연락 드리겠습니다.
그리고 1월경 당신의 한국 재방문시에는 우리의 일정도 확정하게 전달할 수 있도록 노력하겠습니다.
여러가지로 신경써 주신 당신의 따뜻한 배려에 감사드립니다.
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日はテストファイルを送ってくれてありがとう。
私はあなたの仕事の質に満足しています。あとは1時間あたりの出品数が増えればバッチリです。
TLを利用した場合、1時間に何点を作成できそうですか?
また、MLを利用した場合には1時間あたり何点を作成できそうですか?
目標でもいいので教えてください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"Insure Shipment"この項目について料金を詳しく教えて下さい。
・説明と違う商品がそちらに届いているので、送り主に返品してください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回分を含めて修正してほしい点は以下の10点です。
1.参考サイトのHTMLは貼り付けないでください。
レイアウトや文字色、フォントサイズがそっくりです。
EMSテンプレートと同様の、シンプルなレイアウトを希望します。
商品説明文など文字色は黒色。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2.タイトルを含め商品説明の文字サイズは最大4(14pt)
3.タイトルの下のブルーの文章は不要
(私はテンプレートの後半で同じ事を書いています。)
4.文字はすべて左寄せ
5.商品説明下の挨拶文は不要
6.送料欄も文章の書式がコピーされています。
変更するのは送料のみ。
7.Termの変更は不要
8.著作権やURLの入った写真は利用不可
9.Aの送料は日本から米国までの送料
Bの送料は日本から米国以外の送料
10.写真は3点~4点でOK
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこの取引に不安を感じている。Trans Cargo Services Ltd という会社を私は知らない。もし入金しても商品が届かないかもしれない。壊れて届いたときに補償を受けられないかもしれない。輸送中の破損があった場合の補償はどうなっているか、教えてください。
almost 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
君のメールを確認しました。
私は君にいくつかの質問があります。
・まず添付画像を確認して下さい(4枚)。
・TNTの送り状では重さは5kgとなっています。
・インボイスのトータル価格は$80となっています。
・コミュニケーション上の問題があったとは思いますが、私は小分けされた ゴマを注文した憶えはないです。私は1kgパックされたゴマを注文しました。
・小分けされていないゴマの卸価格を教えて下さい。
上記の件について、君の見解を聞かせて下さい。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
注文キャンセルとなったこの商品の、クレジットカードの承認のデータを取り消してくれていますか?
カード会社に問い合わせた所、取り消しできていないようです。
そのために私の利用可能額に制限がかかってしまっているので早急に対応して欲しい。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You can take it or leave it, but I'm not going to change, not for anyone.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Switch on machine power and ATX Power Supplier (DO NOT
press switch bottom of mainboard.
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この製品は、(職人名:高齢の女性の職人さんです)さんのイニシャルと、製造番号が、書かれているモデルでしょうか?
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
当初の開発期間は1週間を予定していましたが、現在のツールの開発状況を連絡してください。
早く完成させないとセールのシーズンが終わってしまいます。
試用版でもよいので至急ご連絡をお待ちしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What is it in us that makes us feel the need to keep pretending... we gotta let ourselves be.
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm experimental by nature... always exploring my creativity.
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm a risk taker and I've always been like that, especially when it comes to fashion.
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたに銀行口座は知らせていない。ペイパルアドレスのみ教えました。
銀行口座には返金できないはずです。どこに返金したか詳細を教えてください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have refund you the other items which were out of stock.We just charged you the worthy of the bootie 119$.And refund you 165$.Would you please check with your bank?The refund transfer number is 20111108144221695 .Any questions,
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Woman are like modern paintings. You can`t enjoy them, if you try to understand them.
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments