Public Translations Page 3287
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すごくよくできていますね。
1.インディケーター
小数点以下は切り捨て
2.見栄えはこれから修正?
昨日お願いしたように、HTMLであればカンマ区切りではなく列を揃えて欲しいし、
1行毎に色をつけて見やすくしてほしいです。
HTMLページをExcelに貼りつけて保存したいと考えています。
3.取得データの件数
今回はサンプルだから30件ですよね。本来の出力結果はもっと多いですよね。
あともう少しですね!今回のプロジェクトが成功したら他にもいろいろお願いしたいことがあります。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
invoiceを送っていただきありがとうございます。
送料が$49.45となっていますが、間違っていませんか?
私が購入した時は、日本までの送料が$18.55でした。
ご確認ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dick Clark is an American icon. I am honored that he has entrusted me with such a role in this national tradition.
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I think you're going to see personalities gunning for those spots.
- Ryan Seacrest
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ITS NOT LETING ME CHANGE THE ADRESS I WISH YOU WOULD HAVE ADDED THE ADDRESS WHEN YOU WHERE PAYING, NOW I WILL HAVE TO TAKE IT TO THE POST OFFICE, AND IT WILL BE SHIPPED FIRST CLASS NOT PRIORITY ITS ALOT MORE THEN I THOUGHT I MESSED UP.
almost 13 years ago
3 Translations / 4 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡有難うございます。私はすべて黒がほしいので急いでいませんので
準備ができたら発送してほしいです。3週間お待ちできますのでお願いし
ます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cancel your payment please as this email is NOT registered with Paypal!
Once it`s done get back to me
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも素敵な商品を有難う御座います。
先日、私が商品を購入するときは送料無料にして頂けるメールを受け取りました。前回の送料と今回の送料をキャッシュバックしてください。
これからもたくさん購入します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will send the package today and it will go priority with insurance for the price that you paid unless you don't want to declare this amount ,please let me know if that's okey with you.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
株式会社フィードフォースは、テクノロジーを駆使してあらゆる場所で企業とユーザーをつなげるサービスを提供しています。
RSS関連ソリューション提供開始
メディア、EC、金融系など大手法人中心に導入企業数100社 国内NO1の実績
コンテンツフィーダーをリリース
RSSを使った統合マーケティングサービス
RSSの統合型サービスとして、国内初
100社以上に導入(国内導入数1位)
almost 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1)権利金■円の支払いは乙が発注する機械代金に同額の代金分を上乗せしL/C(取り消し不能)により支払う。但し、代金上乗せ金額の関税・L/C手数料の増額分の金員は乙の負担とする。
2)2011年11月11日の合意書に基づき、乙は2011年12月中に発注書を発行する。今年の発注数量は50Kwを1台とし次年度より30Kw~200Kwを年間100台の売買を予定するが甲が乙からの受注不能となった時は、当契約は解除する。
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Loading :First loading within 30 days upon receipt and verification of operative LC
※貿易関係の記載になります
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you very much for delicious soup and cake. I had a wonderful time last Saturday. This is an apple pound cake. I hope you will like it.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
おはようございます
昨日はよく眠れましたか?
朝一番で送金処理を行いました。
送金処理のコピーを添付しましたので、ご確認ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
親愛なる担当者様
御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。
ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?
paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。
ご案内頂きたく存じます。
よろしくお願い致します。
太郎 山田
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
(100% Completed)
Completed