Public Translations Page 3281
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アメリカに出てきたのは、NBAを見て楽しむだけではなく、一緒にやってみたい一心だった。できるとかできないというより、やってみたい気持だけ。- 田臥勇太
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
うまくいきませんので一旦この取引をキャンセルしたく申し上げます。
いろいろとお世話になり、ありがとうございました。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
No sorry thats still not enough
Sorry do you need the cost?
For 36 bags that is far to cheap
almost 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
thanks for looking. yes it is the same ean 354694, with the difference being as stated in our listing, the ear ribbon is snipped through the logo, but intact
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
高額な商品ですので、絶対に壊れないように、しっかりと梱包してください。
利用する運送会社はあなたに任せます。安全に送ってくれる会社で発送してください。送料は、$35でいいですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I was wondering how am i meant to pay for the additional cost to ensure it gets here within 10days?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Focusing on China
With limited resources — be it time, money, and/or manpower — what will you focus on for your startup?
That’s the question I have been asking myself in recent months. Many of our readers might remember that at PO, we used to cover stories from China, India, Indonesia, and ...
almost 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad Air
A Beijing-based startup called Fresh Ideas Studio has just released perhaps the most good-looking local air quality app for iPhone and Android, called DirtyBeijing. But it could find itself getting into trouble, as i...
almost 13 years ago
14 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I cannot be held responsible for damage incurred in the shipping. However when I'll receive back the item I'll credit you the money.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(80% Completed)
Some Expired
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Unfortunately, eBay has made the final decision that they will no longer be offering cash-back on Mr. Rebates. We, at Mr. Rebates, wish that we could continue to offer cash-back for eBay but the final decision was made based on eBay's data from their internal marketing test from 6/15/11 to 9/30/...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。
昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?
落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yumi Huduki 1991年7月 日本・北海道うまれ。
中学生の頃から、権威ある現代詩(modern poetry)の賞を立て続けに受賞してきた。
このビデオは、20歳となった作者本人が、代表作『適切な世界の適切ならざる私』を朗読したものである。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。その条件で同意します。
(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)
できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。
楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。
直ぐにでも支払い可能です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、
私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(***#)落札した(ユーザー名)です。
箱のみとは気づかずに誤って落札してしまいしました。
誠に申し訳ありませんが、今回落札した商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?
お手数をお掛けしますが何卒宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。
あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?
と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。
問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。
もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。
詳細を説明します。
先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。
翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why China’s Coolest Blogger Doesn’t Use Microblogs
Han Han might be China’s biggest celebrity blogger, which is a pretty impressive title for an infrequently-updated traditional blog to have in the microblog age. It helps, of course, that Han is young, handsome, drives a race car, and has cult...
almost 13 years ago
11 Translations / 0 Working
/
0 Comments