[Translation from Japanese to English ] There are as the rose is exposed to the light much few numbers of the trees. ...

This requests contains 941 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( capone ) .

Requested by angelring at 14 Dec 2011 at 14:29 977 views
Time left: Finished

薔薇に光が当たるようにか、木の数はずっと少ない。

 だが、その数少ない木の根元には必ず人為的に切られた葉っぱや枝が落ちていた。

ミズキ:「こういうところを注意しないなんて、メイド長ってどういう………」

ミズキ:「………足?」

 そこには、青年が座っていた。

 というより、木に身体を預けて眠っているようだった。

 だが、どう見てもこの青年は王宮の者ではない。

 それどころかこの国の者でもないようだった。

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:25
There are as the rose is exposed to the light much few numbers of the trees.
However, the leaf and the branch which was cut, being always artificial were falling to the root of the trees which are few in the number.
The dogberry: " In such a place, as for not being careful, and so on, housemaid captain is how ……… ".
The dogberry: " The ……… leg? "
The young man sat there.
I left a body with the, tree and it seemed that it was sleeping.
However, however it sees, this young man is not a person at the palace.
Of the person in this country however, rather, it seemed that it was not.
★★☆☆☆ 2.0/1

 服は見たことのない形をしている。

 髪の色もこの国の特徴から随分かけ離れていた。

 どこからきたのか………いや、どうやって入り込んだのか。

 不信感と少しの好奇心がミズキの心を満たした。

ミズキ:「………!」

瞬間、ミズキの心臓が氷りついたように冷たくなった。

目覚めていたらしい青年の瞳に見詰められ、身体が動かない。

 魅入られたとかそんなものじゃなく、金縛りに遭っているようだった。

 呼吸まで止まってしまっているかのような息苦しさに、心臓が締めつけられる。

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:26
The dress is doing the form which doesn't have to have seen.
The color of the hair, too, was very distant from the characteristic of this country.
や of doing ……… being, how did to have come from where go?
The distrust sense and a little curiosity filled the feelings of the dogberry.
Mizuki: "………!"
I became cold as the heart of the moment, the dogberry froze and was stuck.
At the pupil of the young man who seems to have been waking up, I am gazed at and the body doesn't move.
I drew and there was not such one, it boiled in the money tying and seemed to encounter.
A heart is fastened up by the choking as if to stop to the knack.
★★☆☆☆ 2.0/1

このまま死ぬのではないだろうか。

 思考だけは冷静に、けれど突拍子もなく、そんなことを思った。

???:「………」

 青年は何をするでもなく、ただミズキを見詰めている。

ナツメ:「ミズキくーん!」

ミズキ:「………!」

 青年の視線がミズキから外れると、ミズキの身体の力がふっと抜けた。

 慌てて起き上がり、ナツメの元へ駆けていく。

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:28
Will I not die as this?
However, in only consideration's coolness, wildly, I thought of such a thing.
???:"………"
Young man is gazing at the dogberry only about his not doing what, too.
The Natsume: " The dogberry! "
The Mizuki: "………!"
The power of the body of the dogberry got away from the dogberry in the visual axis of the young man when coming.
I am flurried and I rise and I run to the origin of the Natsume.
★★☆☆☆ 2.0/1

ちらりと目をやると、青年は追ってこなかった。

 走り去るミズキの背中を眺めているだけで、立ち上がろうともしない。

ナツメ:「どうしたの? そんな血相変えて」

ミズキ:「いや………でっかい虫が出てきてさ。びっくりして」

ナツメ:「虫が苦手なの? あはは、男の子なのにー。じゃあ僕が掃除するよ」

ミズキ:「いや! いい! 大丈夫!」

ナツメ:「?」

ミズキ:「あ、その………掃除自体はもう終わったんだ。だから大丈夫」

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:32
When looking toward, the young man didn't chase.
I am looking at the back of the running dogberry only and I am not in the lighting-up to let's stand up.
The Natsume: " Being how? Changing such a blood aspect "
The Mizuki: " The insect that ah……… is large appeared and was surprised ".
The Natsume: " Weak at the insect? Well, あ I clean up in ー. to be a boy "
The Mizuki: "No! No! No!"
The Natsume: "?"
The Mizuki: " Therefore in uh, ending already the ……… clean itself., I am OK ".
★★☆☆☆ 2.0/1

ナツメ:「うん。わかった。困るよねぇ。こんな綺麗な王宮でも、虫は出るんだから」

ミズキ:「それだけ土がいいんだろ?」

ナツメ:「そうなんだけどねぇ………」

 そう言いながら、二人は王子の執務室へと向かった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime