Public Translations Page 3266
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の商品は、返品しないで購入のままとします。
14:: あなたと意見を言い合っても時間と翻訳やその他の金額浪費になるので
これが最後のメールになります。
最後に、購入者である私の意見を述べます。
購入者は、写真を見て、かつ、あなたの100%評価を見て購入するか判断します。
購入時点では、私はあなたを100%信用していたのです。
そちらにebayに写真で掲載したブロンズ像の在庫がなければ、配送前に購入者に違う商品でも良いか確認すべきです。ebay出品のタイトルに”彫刻者のサイン”が入っていると書いてありました。
しかし、送られてきたのは彫刻者のサインは無かった。そ...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。
ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」
*******
卵屋は表通りから外れているため、運良く人通りはなかった。
荒い息をなんとか落ち着かせようと浅い呼吸を繰り返し、ミズキは頭を押さえる。
あまり眠っていないのに頭に血が上ってしまい、眩暈を覚えたのだった。
ザクロが何か言いたそうに口を開きかける。
ミズキ:「………失礼しました」
almost 13 years ago
20 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
11. 時間とお金の両方を節約する為、できるだけすみやかに商品の返品を開始します。
最後に私の意見を言いますと、
EBAYのページでは、フオークが金色(色)をしている写真を巧妙に掲載してありました。金色のフオークは全く無いのにです。
金色のフオークの写真をたくさん見せていて、実際は金色(色)ではなかった。
これは、私にとっては、一種の詐欺行為に思えた。だから、購入者の私が大変怒っていたのです。
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
親愛なるイスラエルの友へ
日本の時計を愛するあなたのために、
私はベストを尽くしてきました。
いろいろありましたが、
あたたかいメッセージをありがとう。
あなたの国ではクリスマスや1月1日の信念は
祝わないんですよね。
とはいえ、あなたと出会えた2011年を
記念の年を私は忘れないでしょう。
将来あなたの役に立てる日も再びやってくるでしょう。
あなたの大切な友達より
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in online play, whether it was through a PS3, Xbox 360, Wii or increasingly — an iPhone, iPad or Android device.
With Zynga’s upcoming IPO and its multi-billion dollar valuation, casual gaming is no longer a joke. It’s re...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたのアイテムを複数購入したい。
私があなたの商品を複数購入した場合、アイテムを同梱することによって送料が安くすることはできますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すぐに発送出来る在庫はいくつ持っていますか?
今すぐに発送出来る在庫は全て買いたい。
その全部売ってもらえる場合はいくらを希望ですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4: I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also strict.
The buyer returns the items at his expense to the seller.
As soon as the seller receives the items in their original condition the seller is obliged to refund the purchase value and the original shipping cost.
I...
almost 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1.. Hi.
U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them. U should have done it BEFORE the purchase, if u had any doubts...
I replied that they were silverplate as explicitly stated in my description and in the headline of the auction.
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡に驚いています
前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し
1つの支払いは済んだんですが
もう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており
支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)
出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします
私は英語がうまくありません、ご理解ください
ebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日注文したものと違う大きな商品が届いた。
到着したのはdyson DC23.
販売ページのコンパクトなDC26ではない。
転送会社を使って日本に届けたため、送料が余分に少なくとも1万以上かかった。
非常に今いらいらしている。こちらが納得する解決策を出して欲しい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あけましておめでとうございます。昨年は一緒に行ったフランス出張、楽しかったですね。三月まで残り三ヶ月、仕事頑張りますのでよろしくお願いします。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(翻訳者様へ:経緯としましては、不良品の商品が届き、お店に事前に連絡しました。迅速に返金などの対応をしていただいたので、以下、お礼のコメントです。宜しくお願いします。)
私の連絡に対し、迅速に対応していただきありがとうございます。
これからも、安心して買物ができます。
ありがとうございます。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
New in box with DATE Function on dial
"U.S. GOVERNMENT" Markings on dial and back
Swiss Made - New Government (GSA) Contract w/ new ETA 3 jewel movement
Actual US Military issue! Not Luminox, Traser or Microtec commercial watch
Latest December 2010 production -- Factory Fresh!
almost 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品がまだ届きません。オーダー番号は#1105-5286561160です。
Paypalにも報告しております。
商品を発送しトラッキング番号を教えてくださればPaypalへの争議は取り下げます。
返事をお待ちしております。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Chateau Mouton Rothschild 1995 Display Prop MIB
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本当ですか!?長期出張中だったのでまだ荷物を確認できていません。明日帰りますので確認できしだいすぐに連絡します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments