Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] [Infographic] 92% of people are likely to make an online purchase in 2013 In...

This requests contains 2263 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , transcontinents ) and was completed in 7 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2013 at 11:27 1303 views
Time left: Finished

[Infographic] 92% of people are likely to make an online purchase in 2013

In a recent study conducted by Visa in collaboration with TNS, 8,000 consumers in eight countries across Asia Pacific, Central Europe and Africa all mentioned that they are most likely to make online purchases in 2013.

Alongside this trend, online browsing is also seen as the most highlighted and essential points before making an online purchase. This is because consumers are increasingly looking to understand a product, explore and select varying product options before making their online purchase.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 18:24
[インフォグラフィック]2013年92%の人がオンライン購入利用へ

VisaがTNSと共同で行った最近の調査によると、アジア太平洋、中央ヨーロッパとアフリカの8カ国全ての消費者が2013年にオンライン購入を利用する予定があると答えた。

このトレンドとともに、オンラインブラウジングはオンラインでの購入を決定するにあたって最も注目され、必要不可欠な要素である。これは消費者がより商品をよく理解しようとオンラインでの購入前に様々な商品とオプションを調べるためである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 12:41
[インフォグラフィック] 2013年には92%の人がオンラインショッピングをする傾向に。

VisaがTNSと共同で行った最近の調査で、アジア太平洋地域・中央ヨーロッパ地域・アフリカにおける8か国8000人すべての回答者が2013年にオンラインショッピングをするだろうと答えた。

この傾向とあわせて、ネット閲覧はオンラインショッピングをする前の最も重要で欠かせないことであるともみられている。これは、オンラインで商品を買う前に、商品をきちんと知り、異なる商品オプションを比較し選択しようする消費者の意識が高まっているからだ。
★★★★★ 5.0/1

“In today’s highly-connected world, online browsing has become an essential part of the overall shopping experience. Despite the varying levels of internet use and connectivity across the world, we’ve found that online browsing is a common activity among Singapore consumers – be it for online or offline purchases. With this trend sustaining momentum in the next year, there is an opportunity for merchants to enhance the online shopping experience for customers to drive both online and offline purchases.” said Ms. Ooi Huey Tyng, Visa Country Manager, Singapore and Brunei.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 18:33
「今日のように繋がりが深くなった世の中では、オンラインブラウジングはあらゆるショッピングにおいて欠かせない要素となりました。インターネットの使い方や世界との繋がり方にレベルの差はありますが、オンラインブラウジングは、オンラインとオフライン購入のいずれにおいてもシンガポールの消費者の間で慣例となっています。来年も続くであろうこのトレンドの勢いがあれば、販売者は消費者のオンラインショッピング経験を強化することによりオンライン、オフライン両方の購入を促進することができます。」と語るのはシンガポールとブルネイのVisa Country Managerを務めるOoi Huey Tying氏だ。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 12:51
「今のようにネット普及率が高い世の中では、ショッピング全般においてネットの閲覧は必要不可欠になっています。世界におけるネットの利用度と接続レベルは地域によって異なりますが、シンガポールの消費者にとってネットの閲覧は一般的なことになっています。それは、オンラインショッピングであろうと、オフラインの買い物であろうと同じです。この傾向の勢いが来年も持続するなら、顧客のオンライン/オフライン両方のショッピングを促進するために、販売業者がオンラインショッピング事業を拡大するチャンスとなります。」と、Visaシンガポール・ブルネイ地区マネージャーのOoi Huey Tyng氏は述べている。
startupdating likes this translation

This shift toward online shopping can be credited to the availability of new and varied internet access devices such as mobile and tablet devices. Interesting statistics show that browsing on mobile phones exceeded 40% in Korea, Hong Kong and Singapore. Hong Kong in particular saw 13% of online purchases on mobile phones and 11% on tablets.

With Google’s efforts to also increase Internet accessibility for the emerging markets through products such as Free Zone and Google Trader, it is almost certain that this consumer behaviour of purchasing online will be growing globally, and not just in developed and mature markets.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 18:40
オンラインショッピングへのシフトはモバイルやタブレットといった新しくて多様なインターネット接続デバイスのおかげであると言っても過言ではないだろう。韓国、香港とシンガポールではモバイルフォンによるブラウジングが40%を超えたという興味深い統計がある。特筆すべきは香港のモバイルフォンによるオンライン購入は13%、タブレットは11%となったことである。

Googleが尽力したFree ZoneやGoogle Traderを通じた新しいマーケットへのインターネットアクセス増強により、このオンライン購入に関する消費者行動は発展、成熟した市場だけでなく、世界各地で広まることは確実だ。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 12:56
オンラインショッピング上昇傾向の要因は、モバイルやタブレット機器など、インターネットにアクセスできる新しい様々なデバイスが利用できるようになったことだろう。携帯電話でのネット閲覧が、韓国、香港、シンガポールで40%を超えているのは興味深い統計結果だ。特に、香港では、携帯電話でのオンラインショッピングが13%、タブレットでは11%となっている。

Googleが新興市場でFree ZoneやGoogle Traderなどのプロダクトを通じて、インターネットへのアクセスレベルを向上する取組みをしていることもあり、オンラインショッピングという消費者行動が、先進・成熟市場だけでなく、世界的に伸びていくことはほぼ確実だ。
startupdating likes this translation

The study also revealed that 70% of consumers believed that an improved consumer perception of online security has also been a key factor in driving the increase in online shopping activity. More secure online transactions included online payment security features such as Verified by Visa and security around personal and financial information upheld by financial institutions and online merchants.

For more information about online buying trends, take a look at the infographic below.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 18:44
また、調査によると70%の消費者がオンラインセキュリティの強化はオンラインショッピングに欠かせない要素であると考えている。より安全なオンライン取引としてVerified by Visa、金融機関とオンライン販売業者による個人・金融機関情報セキュリティが挙げられた。

オンライン購入トレンドの詳しい情報については下記のインフォグラフィックをご覧ください。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:04
また、消費者の70%が、オンラインの安全性に関する消費者の認識が向上したこともオンラインショッピング増加の重要な要素であると考えていることが調査から分かった。安全性のより高いオンライン取引には、「Verified by Visa」などのオンライン決済保護機能や、金融機関やオンライン販売業者が保持している個人情報や銀行口座情報の保護機能などが含まれている。

オンラインショッピングに関する更なる情報は、下のインフォグラフィックで。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/02/92-of-people-are-likely-to-make-an-online-purchase-in-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime