Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] During these past five years, the number of people visiting our city's art mu...

This requests contains 1982 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( hiro_hiro , ozaki , autumn , monagypsy , jrrmaster ) and was completed in 10 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Oct 2010 at 03:46 1585 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

During these past five years, the number of people visiting our city's art museums has increased by a similar parcentage. Since the corporate funding that supports publiv television, where most of the visual arts programs appear, is now being threatened with severe cuts, we can expect that attendance at our city's art museums will also start to decrease.
It has more that its share of the region's manufacturing jobs.
The residents of San would be best served if they voted Montoya out of office and reelected Varro.
Each time one or more of the 30 items was purchased, clerks asked whether the shopper had read the ad.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 04:40
過去5年間、私達の市のアートミュージアムの訪問者数は同じような割合で増加していた。主に視覚芸術番組を放送する公共テレビのサポートとして資金調達をするようになってから、今ではサーバーカットの危機に見舞われ、市のアートミュージアムの訪問者数の減少も予想される。
それは、手に余る仕事だった。
サンの居住者にとって、モントヤをオフィスから追い出し、ヴァロを再当選させることが最善の方法であろう。
30アイテムの中から1個またはそれ以上が購入される度、販売員は購入者に広告を読んだかどうか尋ねる。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 05:49
ここ5年間で我々の市の美術館を訪れる人の数は、同じような割合で増加している。ほとんどのビジュアルアート番組が放送されている公共放送を支えている企業の資金提供が大幅に打ち切られる危機にさらされているため、市の美術館の入場者数も減少し始めることが見込まれる。

この地域の相当分以上の製造業の仕事を生み出してきた。
(原文は it has provided more than its share of the region’s manufacturing jobs.でしょうから、そのように訳しました。)

Montoya氏を辞めさせてVaroo氏を再選するように投票するのが、Sanの住民にとっては一番良いであろう。

この30品が1つ、あるいは2つ以上購入される度に、店員はその買い物客がそれぞれの商品の広告を読んだのか尋ねた。



autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 07:53
この 5 年間で、当市の美術館を訪れた人の数は同程度の割合で増加してきた。ほとんどの視覚芸術プログラムが放送される公共 TV は企業からの資金援助を受けているが、現在はそれが著しく削減される恐れがあるため、当市の美術館の客足も減少し始めると考えられる。
地域の製造業職の割合はもっと厳しい。
San Perdito の住民が、現職の Montoya を落選させて Varro を再選すれば、最高の職責を果たしてくれるだろう。
30 品目の中から 1 品目以上の購入ごとに、店員は買い物客がその広告を読んだかどうかを尋ねた。
Original Text / English Copy

Neither stronger ethics regulations nor stronger enforcement mechanisms are necessary to ensure ethical behavior by companies. We also know that the code is relevant to the current business environment because it was approved within the last year, and in direct response to specific violations committed by companies with which we were then working- not in abstract anticipation of potential violations as so many such codes are.
Personal incomes are rising, more leisure time is available, single-person households are more common, and people have a greater interest in gourmet food, as evidenced by a proliferation of publications on subject.
Residents are hospitalized less frequently than the national average.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 06:19
企業による倫理的行動を確かなものにするためには、さらに強固な倫理規定も一層強固な施行メカニズムも必要ではない。我々はまた、この規定は去年承認されたのだから現在のビジネス環境に対応していることや、我々がその当時働いていた企業らの特定の違反に直接的に対処するために作られたことを理解している。多くの規定がそうであるように、理論上起こりうる違反を見越して作られたのではないことを理解しているのだ。

個人所得は増加しており、さらに余暇の時間が取れるようになり、単身者世帯がさらに一般的となり、グルメ食品を扱った雑誌が増加していることからも、人々のグルメ食品への関心は高まっている。

住民らが入院回数は国の平均よりも低い。


ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 14:10
倫理規定の強化やその実施方法の強化は企業の倫理的行動を確約するものではない。さらに規定は昨年に可決されたものであるから、現状の環境に合致しているものであり、ほかの規定が抽象的に企業の違反の可能性を制御するのでなく、企業の違反それぞれに直接に対応している。
個人年収が増加し、余暇時間も増え、単身せたいも珍しくなくなり、関連書物の普及からもわかるように人々はグルメにも関心を持っている。
住民の入院回数は全国平均と比べて少ない。
jrrmaster
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 10:46
どちらも強い倫理規制も強い執行メカニズムは、企業の倫理的な行動を確保するために必要です。また、それが最後の年以内に承認されたため、コードは、現在のビジネス環境に関連していることとこれで我々は、潜在的な侵害の抽象的な見越してではなく、働いていた会社が犯した特定の違反に対する直接的な回答で知っているので、そのような多くのコードは次のとおりです。
個人所得は、単身世帯は、より一般的であり、人々は、被験者の出版物の増殖によって明らかグルメ食品で、大きな関心を持っている以上の余暇時間は提供され、上昇している。住民は、全国平均よりも低い頻度で入院している。
Original Text / English Copy

This informaiton will enable people who are moving to the state in which City L is located to confidently indetify one place, at least, where schools are good, housing is affordable, people are friendly, the environment is safe, and the arts flourish.
In oreder to help our clients increase their net gains , we should advise each of them to institute a policy of checking all purchasing invoices for errros.Such a recommendation could also help us get the Windfall account by demonstrating to Windfall the regorousness of our methods.
A prudent investor would be well advised to sell interest in hotels and invest in hospitals and nursing homes instead.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 05:24
この情報は、少なくとも良い学校があり、住宅も程よい値段で、人々も友好的で、安全な環境、芸術が盛んであると、自信をもって認識できるL市がある州へ移動している人々に有効である。
私達の顧客の純利益を増やすために、私達は個々のの顧客に、全ての購入インボイスのエラーをチェックする方針を設けるアドバイスをしなければならない。紹介状類は、私達の綿密な儲け話の理論を明示することにより、利潤のある口座を得ために役立てることができる。プルデントの投資家は、ホテルの株を売り、病院やナーシングホームに投資するようにアドバイスされている。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 06:54
この情報があれば、L市がある州に引っ越す予定の人は、教育レベルが高く、住宅が手に入れやすく、人々は親しみやすく、環境は安全で、芸術が栄えている場所を自信を持って見つけることが少なくとも可能になる。

クライアントの純益増加の一助となるように、我々は各クライアントに購入請求書のエラーがないことを確認する方針を定めるよう助言すべきだ。また、そのようなことを薦めることにより、 Windfall社に我々の徹底した手法を示すことができ、Windfall 社との取引につながるかもしれない。

慎重な投資家ならば、ホテル会社の株式を売却し、代わりに病院や介護施設の株式に投資するのが賢明だろう。
jrrmaster
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 10:48
この情報は、市Lは自信を持って、一つの場所を識別するために配置されている状態に移行している人々を可能にする、学校が優れているところ、少なくとも、ハウジングは、人々が、環境が安全である友好的、芸術の繁栄、手頃な価格です。
お客様は、純利益の向上を支援するために、我々はまた、我々の方法の硬直性を棚ぼたに示すことにより、ウィンドフォールアカウントを取得するには助けることができるerrors.Suchのための推薦を、すべての購買請求書をチェックする方針を提起し、それぞれを通知しなければなりません。
賢明な投資家はよくホテルに興味を売却し、代わりに病院や老人ホームへの投資が賢明でしょう。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime