Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] During these past five years, the number of people visiting our city's art mu...

This requests contains 1982 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( hiro_hiro , ozaki , autumn , monagypsy , jrrmaster ) and was completed in 10 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Oct 2010 at 03:46 1594 views
Time left: Finished

During these past five years, the number of people visiting our city's art museums has increased by a similar parcentage. Since the corporate funding that supports publiv television, where most of the visual arts programs appear, is now being threatened with severe cuts, we can expect that attendance at our city's art museums will also start to decrease.
It has more that its share of the region's manufacturing jobs.
The residents of San would be best served if they voted Montoya out of office and reelected Varro.
Each time one or more of the 30 items was purchased, clerks asked whether the shopper had read the ad.

この 5 年間で、当市の美術館を訪れた人の数は同程度の割合で増加してきた。ほとんどの視覚芸術プログラムが放送される公共 TV は企業からの資金援助を受けているが、現在はそれが著しく削減される恐れがあるため、当市の美術館の客足も減少し始めると考えられる。
地域の製造業職の割合はもっと厳しい。
San Perdito の住民が、現職の Montoya を落選させて Varro を再選すれば、最高の職責を果たしてくれるだろう。
30 品目の中から 1 品目以上の購入ごとに、店員は買い物客がその広告を読んだかどうかを尋ねた。

Neither stronger ethics regulations nor stronger enforcement mechanisms are necessary to ensure ethical behavior by companies. We also know that the code is relevant to the current business environment because it was approved within the last year, and in direct response to specific violations committed by companies with which we were then working- not in abstract anticipation of potential violations as so many such codes are.
Personal incomes are rising, more leisure time is available, single-person households are more common, and people have a greater interest in gourmet food, as evidenced by a proliferation of publications on subject.
Residents are hospitalized less frequently than the national average.

倫理規定の強化やその実施方法の強化は企業の倫理的行動を確約するものではない。さらに規定は昨年に可決されたものであるから、現状の環境に合致しているものであり、ほかの規定が抽象的に企業の違反の可能性を制御するのでなく、企業の違反それぞれに直接に対応している。
個人年収が増加し、余暇時間も増え、単身せたいも珍しくなくなり、関連書物の普及からもわかるように人々はグルメにも関心を持っている。
住民の入院回数は全国平均と比べて少ない。

This informaiton will enable people who are moving to the state in which City L is located to confidently indetify one place, at least, where schools are good, housing is affordable, people are friendly, the environment is safe, and the arts flourish.
In oreder to help our clients increase their net gains , we should advise each of them to institute a policy of checking all purchasing invoices for errros.Such a recommendation could also help us get the Windfall account by demonstrating to Windfall the regorousness of our methods.
A prudent investor would be well advised to sell interest in hotels and invest in hospitals and nursing homes instead.

この情報は、少なくとも良い学校があり、住宅も程よい値段で、人々も友好的で、安全な環境、芸術が盛んであると、自信をもって認識できるL市がある州へ移動している人々に有効である。
私達の顧客の純利益を増やすために、私達は個々のの顧客に、全ての購入インボイスのエラーをチェックする方針を設けるアドバイスをしなければならない。紹介状類は、私達の綿密な儲け話の理論を明示することにより、利潤のある口座を得ために役立てることができる。プルデントの投資家は、ホテルの株を売り、病院やナーシングホームに投資するようにアドバイスされている。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime