Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/15 14:30:14

英語

There are linguistic bricks in the Wall, too. Obviously the relatively large difference between Chinese and English has played a big role in keeping net users separate, but Chinese companies haven’t helped much either. Sina Weibo, for example, has been around for several years now and still doesn’t even offer an English interface (though there is an English iPhone app). Renren, which has been around far longer, doesn’t have English either. The fact that China’s biggest social media sites don’t even allow for the possibility of non-Chinese-speakers signing up says a lot about the degree to which China’s internet has become estranged from the rest of the world.

日本語

そして、言語の「壁」も存在する。明らかに中国語と英語の間にはかなり大きな違いがあるが、これがネットユーザーを遠ざけておくという大きな役割を果たしている。しかし、中国企業がこの壁をなくすために尽力しているとは言い難い。例えば、Sina Weibo(新浪微博)はもう何年もサービスを提供し続けているが、今でも英語のインターフェースを提供していない(が、iPhone用アプリには英語版が用意されてはいる)。新浪微博よりもはるかに長く存在するRenren(人人)でも、同様に英語版がない。中国最大のソーシャルメディアサイトは、非中国語話者が登録する可能性を考慮に入れさえしていないという事実は、どれほど中国のネットワークが世界の残りの部分から疎遠になっているかを大いに物語る。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/china-biggest-tech-trend-2013-wall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。