Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現政権は日本経済再生本部を2013年1月8日に初めて開き、緊急経済対策の骨子を示している。その中にイノベーション創出の促進が見られる。現首相が前の任期でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん 3_yumie7 さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 55分 です。

xargsによる依頼 2013/01/11 07:49:53 閲覧 1844回
残り時間: 終了

現政権は日本経済再生本部を2013年1月8日に初めて開き、緊急経済対策の骨子を示している。その中にイノベーション創出の促進が見られる。現首相が前の任期でも主張していたように、経済成長にはイノベーションが不可欠だと日本政府は認め続けてきたが、期待通りの成果が上がったという話は聞かない。現首相を始め政府はイノベーションが生まれる過程を考えたことがないのではないかと思わずにいられない。

経済成長におけるイノベーションの重要性を説いたのがヨゼフ・A・シュンペーターである。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 08:39:57に投稿されました
The current government convened the first meeting of Headquarters for Japan's Economic Revitalization on January 8th 2013,endorsing the outline of the government's emergency economic package, which includes the promotion to create the innovation. As the current prime minister strongly stressed in the previous term of office, the Japanese government has continued to recognize that the innovation is essential for economic growth. But we have never heard that it is performing up to expectation. I can not help feeling that the government, including the prime minister, has never consider the process to create innovation.

Joseph Alois Schumpeter is one of those who explained the importance of innovation in economic growth.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 11年以上前
こちらで使わせていただきました。
http://www.scribd.com/doc/143196338/Japan-s-Economic-Revitalization-on-January-8th-2013
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 12:03:08に投稿されました
The current regime launched "Headquater for the Revival of Japanese Economy" as an emergent solution for the economic crisis. Along with its launching, innovations are expected to take place throughout the field. As Mr. Abe, the current prime minister insisted during his previous term, Japanese government has admitted that innovation is so necessary that economic growth could not be achieved without it. Although the government realized the truth, however, the result was not satisfying. In my opinion, maybe it is because the members of the goverment, including the prime minister himself, have never thought about how innovation happens.

Joseph A. Schumpeter, is one of them who emphasized the importance of innovation for economic growth.

彼は『経済発展の理論』の中で技術革新として次の五つを挙げている。

1.新しい財貨の生産
2.新しい生産方法の導入
3.新しい販売先の開拓
4.新しい仕入先の獲得
5.新しい組織の実現(独占の形成やその打破)

シュンペーターは、元々、技術革新を「新結合」と呼んでいる。この名称は技術革新の創造にとって非常に示唆的である。新たなアイデアは無から生まれるのではなく、既存の知識の創造的組み合わせと教えてくれるからだ。
新結合のためには、まずは既存の秩序を解体しなければならない。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 09:04:16に投稿されました
He gave following five elements as technological innovation in his work "The Theory of Economic Development".

1 production of new goods
2 introduction of new method of production
3 exploitation of new sales destination
4 acquisition of new suppliers
4 creaton of new organisations

Schumpeter originally called tecnological innovation as 'new combination'. The appellation is very suggestive to create tecnological innovation, becase it tells us new ideas are not born from nothing but it is a creative combination of existing knowledge. To make new combination, the existing order should be destroyed at first.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 12:58:27に投稿されました
He mentioned 5 elements about technological innovation in "The theory of economic growth"

1. To produce new goods
2. To introduce new manufacturing methods
3. To break into new markets
4. To gain new suppliers
5. To refresh the orginizational system (breaking down monopoly, etc)

Schumpeter, originally refers to technological innovation as a "new combination", which implies a lot for us. What he means is that new ideas do not come from nothing; they are formed by combining conventional knowledge creatively.
For this new combination to take place, we must break down the existing rules first.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました

ただ破壊しただけでは、従前の構造以上のものは生まれ得ない。新しい多くの材料を用意する必要がある。そこから新結合が誕生する。
イノベーターたちにおける新結合の流れは秩序から混沌、さらに再編になろう。既存の知識が秩序立っている安定状態があるとしよう。そこに新たにさまざまな知識を導入し、それらを混在化させて相互作用する混沌状態へと変える。その中から新たな組み合わせが生まれ、イノベーションにつながるアイデアが創出される。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 09:28:12に投稿されました
But merely destroying them can generate nothing more than traditional
structure. Many of new materials should be prepared. New combination would be generated from there. The wind of new combination turns out from the order, to chaos and then restructuring.
Suppose for a while that there's a state of stability in which existing knowledge stands in a methodical manner. By bringing a great deal of new knowledge in it, mixing them to demoralize to interact with each other, new combination would be born from there and new ideas that lead to innovation could be generated.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 15:21:55に投稿されました
However, you cannot expect better results just by breaking it down. You have to prepare for lots of new material, and this is where the new combination takes place.
The flow of the new combination among innovators becomes more and more whirling as it proceeds, and then reorganized. Let's say that the conventional knowledge is in an orderly manner; what we do for innovation is introduce various fresh knowledge and mix it with the conventional one only for it to be chaos, in which new combinations pop out that lead to the ideas for innovation.

複数の知識が複雑に絡み合うことで、個々の要素からは予想もできない新しい効果が生じる。新しい組み合わせの構造からイノベーションが出現するのだから、とにかくできる限り多くの雑多な知識を用意する必要がる。混沌とした状態を作り出し、知識の相互作用を試行する。新たな組み合わせの構造が出現するが、これがイノベーションである。
混沌から新たな構造を洞察するのがイノベーターである。イノベーション創出には、アナーキーが必須だから、非常に広範囲な知識が不可欠だということになる。専門バカでは難しい。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 16:24:49に投稿されました
By multiple knowledge getting mixed with each other, in a complex way, something which we would never imagine from the individual sources will come out. Because innovation comes out from things combined or structured in new ways, we ought to have as many variety of knowledge as possible. We need to create a chaotic environment and try out to see the knowledge’s to work with each other. It will generate a new structure with different combination but that is the innovation.
Innovators see the new structure in the chaos. Anarchy is indispensable to create an innovation which means wide range of knowledge is also necessary. It’s a tough thing to do for people that are specialized in one thing.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 09:53:17に投稿されました
More than one knowlege could produce new effect, which is unexpected from indivicual element, being complexly entangled mutually. As innovation appears from new combination structure, we should prepare motley knowledege as much as possible at any rate. Making chaotic state
and testing an interaction of knowledge cause the emergence of new combination structure. This is innovation.
An innovator is a person who gains an insight into new structure from chaos. As anarchy is fundamental to create innovation, very comprehensive knowledge is essential. A nerd would not be of advantage in this case.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 11年以上前
こちらで使わせていただきました。
http://www.scribd.com/doc/143196338/Japan-s-Economic-Revitalization-on-January-8th-2013
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
いつもありがとうございます。励みになります。

知識は何も書物からのみ得られるものではない。さまざまな人と話し合ったり、
いろいろな体験をしたりしても体得できる。多種多様なコミュニケーションはそれだけで新たな結合である。大切なのはいかなる話題にも対応できるような知識を持ち、それらによって混沌状態を招けるかどうかだ。
日本近代文学最大のイノベーターの一人である正岡子規は「獺祭書屋主人」と自称している。イノベーション創出を促進するには、獺祭魚が欠かせない。多種多様なコミュニケーションがなくてはイノベーションは生まれない。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 15:17:34に投稿されました
Knowledge is not necessarily something one can obtain only from books. Talking with many people or experiencing things physically would also help one to gain knowledge. Wide variety of communication, by itself, provides a new connection experience. What is important is to equip the knowledge to respond to any kinds of discussion topics, and to bring a chaos into the place through that.
Shiki Masaoka, one of the prominent innovators in Japan’s modern literature, named himself “Datsusai Shooku Shujin (master of scattered books)”. Without wide variety of knowledge, innovation will not be promoted. Without wide variety of communication, there will be no innovation.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 11年以上前
こちらで使わせていただきました。
http://www.scribd.com/doc/143196338/Japan-s-Economic-Revitalization-on-January-8th-2013
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 00:45:12に投稿されました
Knowledge can be obtained from other sources than books. Discussion with a variety of people and diverse experiences enrich the knowledge. A large variety of communication itself is a new connection. It is important to have knowledge applicable to any type of topics so that we can bring about chaotic situation from the knowledge.
Shiki Masaoka, one of the most innovative persons among Japanese modern literature, pronouces himself "an owner of Dassaishoya (the chaotic bookstore)". Dassaigyo (people who love to read books and talk about them) is fundamental for promoting the creation of innovation. No innovation will be created without a variety of communication.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。