[Translation from English to Japanese ] How about Doing Online Video Business in China Fashion? After years of spend...

This requests contains 4449 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( nobeldrsd , makky , kenny2030 , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 69 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2013 at 11:37 2489 views
Time left: Finished

How about Doing Online Video Business in China Fashion?

After years of spending on infrastructure, purchasing content, acquiring users and branding, those well-known Chinese online video services, Youkus in short, started producing original content, the same with what their objects of imitation in the West. Third-party content licensing prices, fueled by Chinese-style competitions, skyrocketed around 2009 and finally fell to a comparatively reasonable level in 2012. At the same time, more than a few services have to share the not-big-at-all online video advertising market in China, and haven’t successfully lured users to subscribe to premium content.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 21:56
中国のファッション部門でオンライン動画ビジネスはいかが?

Youkusは中国の有名なオンライン動画サービスのインフラ整備、コンテンツ購入、ユーザー獲得、ブランド化に数年を費やした後、欧米における同社の模倣の対象と同じオリジナルコンテンツの製作を開始した。中国型の競争によって支えられたサードパーティーコンテンツ技術供与の価格は2009年頃急騰し、最終的に2012年比較的手頃な価格に落ち着いた。同時に数社以上のサービスが中国の決して大きくはないオンライン動画広告市場を共有せねばならず、ユーザーをうまくプレミアムコンテンツに誘導できていない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:39
中国式のオンライン動画事業についてどう考える?

長年にわたるインフラ投資、コンテンツ購入、ユーザーとブランド獲得といった取り組みの後、有名なオンライン動画サービスYouku(優酷)は、西洋の真似をすることを目指してオリジナルコンテンツを製作し始めたのだ。サードパーティー製コンテンツのライセンス価格は中国式の競争によって拍車がかかり2009年頃に急上昇、そして2012年、最終的に比較的妥当なレベルへと下がった。それと同時に、少なくない数のサービスがそれほど大きくない中国の動画広告市場内で競争しなくてはならず、しかもそれらサービスは有料コンテンツ購読者の獲得に成功していない。

All said, there’s no hope to see them profitable in the near future.

That they followed well-known western video services, Youtube, Hulu and so on, is one of the reasons they received more media attention (it’s also true about almost all Chinese internet services).

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 22:01
近い将来収益が上がる見込みはないと誰もが言った。

皆が有名な欧米の動画サービスYoutubeやHulu等をフォローしたことが、一層メディアの注目を引く理由の1つだ。(中国のほとんどのインターネット・サービスについて言える)
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:40
したがって、近い将来に収益を上げる見込みがないのである。

彼らが西洋の動画サービスYouTubeやHuluなどを追いかけるのは、そのほうがよりメディアからの注目を浴びるから、というのが理由のひとつだ(中国のインターネットサービスほとんどすべてについてもこれは当てはまる)。

When they were talking about how hard to profit from this business or trying to justify how unlikely Chinese users would to pay for such a service, families in southern China subscribed to a China Telecom program for watching online videos on their TV sets, Voole, one of the biggest authorized video content providers, insisted on charging consumers, and LeTV, an online video provider, has been delivering profits (though it’s controversial about its accounting practice in amortization of licensing costs that will weigh on its future profits).

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:40
動画事業から収益を上げるのがいかに難しいか、あるいは中国のユーザーがいかにこういったサービスに課金しないか、といった問題に取り組む際、各社によって対策は異なる。中国南方を拠点とする企業は、自社テレビセット上でオンライン動画を見ることができるよう、China Telecomと契約を結ぶ。中国最大のコンテンツ提供者Vooleは、消費者に視聴料を課そうとする。その一方で、オンライン動画を提供するLeTVは利益を生み出している(しかし、将来の収益に影響を与えるであろうライセンス料の償却についての会計方法については賛否両論がある)。
makky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 22:08
彼らがこの事業から利益を得ることの難しさを語り、また中国のユーザがそのようなサービスにお金を使う可能性がどれだけないかの説得を試みていた時期に、中国南部の家庭では、有料サービスにこだわっていた大手動画コンテンツ提供会社の一社であるVooleのテレビでオンライン動画を視聴できるChina Telecomのサービスに加入していた。またオンライン動画提供会社であるLeTVは利益を上げていた。(将来の利益を圧迫するライセンスコストの償却における会計処理には賛否両論があるが。)

LeTV, an interesting case in China fashion

LeTV (SZ:300104), founded in 2004, was one of the first internet video services in China and the first one to go public. Different from Youku and Tudou who started with user-generated content — the Youtube model, LeTV began with licensed content. After realizing that UGC content could hardly be monetized, those UGC sites began purchasing copyrighted professional content in late 2008 — it must have something to do with Hulu’s rising that year. But before that, LeTV had pocketed a big amount of exclusive content thus it became a content distributor, selling to its peers like Youku.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 08:02
LeTV、中国ファッションの興味深いケース

2004年に設立されたLeTV (SZ:300104)は中国で最初にインターネットビデオサービス開始した会社のひとつであり、どこよりも早く株式公開に踏み切った。YouTubeのようなユーザー発信コンテンツを取り扱うYoukuやTudouと違ってLeTVはライセンス付きコンテンツからスタートした。UGCコンテンツは収益化が見込めないと判断し、UGCサイトは2008年後半から著作権のついたプロフェッショナルコンテンツを購入し始めた。しかしそれ以前にLeTVは独占的にコンテンツで巨額の富を得ていたので、Youku等の同業社へのコンテンツ配信を開始した。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:41
中国式の興味深いケース、LeTV

LeTV(SZ:300104)は、2004年に創業された中国最初のインターネット動画サービスのひとつで、最初に株式を公開した企業である。YoukuとTudou(土豆)がユーザーが制作したコンテンツを中心とするYouTubeモデルに基づくのに対して、LeTVはライセンスを受けたコンテンツでサービスを始めた。ユーザーが作り出したコンテンツではほとんどマネタイズできないことに気づいた後、それらYouTubeモデルのサイトがプロ製作コンテンツのライセンスを購入し始めたのが2008年の後半のことである。2008年はHuluが台頭した年で、これもなんらかの関係があるに違いない。けれども、それ以前からLeTVは大量に抱える独自コンテンツをYoukuのような業者へと販売することで、コンテンツ提供者となっていたのである。

When everyone else realized the importance of exclusive content and turned to content providers directly, LeTV launched a set-up box in Feburary 2012. Unlike Xiaomi Box, LeTV’s is with no regulatory risk, thanks to the fact that it has a video content inventory. In China, only seven content providers — most are state-owned — are granted licenses for streaming videos to TV, third parties who manage to reach partnership with them can only offer content of license holders’, other than videos from Youkus. Doing differently from Xiaomi Box who offers unallowed content, LeTV legitimated its own content by handing it over to CNTV, an authorized one it partners with.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:41
他社が独自コンテンツの重要性を理解して、直接コンテンツ提供者に救いを求めたとき、LeTVは2012年2月にセットトップボックスを販売開始した。Xiaomi Boxとは異なり、LeTVは動画コンテンツを自社で確保しているため、規制を受ける危険性がない。中国では、たった7社しかコンテンツ提供者がおらず、そのほとんどが国有である。それらコンテンツ提供者は動画をテレビで放映するライセンスを受けており、サードパーティ各社は彼らと提携しなくては、ユーザー制作の動画以外にはライセンス所有者のコンテンツを提供することができないのである。無許可のコンテンツを提供するXiaomi Boxとは異なり、LeTVの所有するコンテンツは同社が提携する公認のCNTVへと譲渡しているため、合法であるという。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 18:37
誰もが独自のコンテンツの重要性に気付きコンテンツ提供者に直接頼り始めた2012年の2月、LeTVはSTBをリリースした。LeTV は動画コンテンツを保有しているので、Xiaomi Boxとは異なり、制約的なリスクはなかった。テレビに動画配信する事を許可されたコンテンツ提供者は、中国には7社しかなく、殆どが国有企業だ。第3者機関が参入し提携を結んでも、Youkusの動画の他は、提携先であるライセンス所持者のコンテンツしか提供する事ができない。LeTVは、無許可のコンテンツを提供しているXiaomi Boxとは異なり、認可された提携先のCNTVに独自のコンテンツを提供する合法的な方法をとっている。
startupdating likes this translation

The first version of its set-up box, priced at 1999 yuan, is as expensive as a mid-range smart phone. And it reportedly didn’t perform well. After all kinds of set-up boxes emerged in the gray market and were prices at no more than several hundred yuan, LeTV also launched a redesigned product, named C1, for zero yuan. However, consumers have to pay 399 yuan, a fee for watching premium content offered through the device for a year. That means LeTV will continue charging users annual fees. An application for smart TV, launched together with C1, also charges an annual fee, 490 yuan.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 01:43
STBの最初のバージョンの価格は1999元で、中位機種のスマートフォンと同程度の価格設定だ。あまりうまく機能しなかった様だ。その後、グレーマーケットでは色々なSTBが販売される様になり、価格も数百元もしなくなると、LeTVも再設計した製品、C1を無料でリリースした。しかし、消費者はプレミアム版のコンテンツをこの機器を利用して一年間視聴するために399元支払う必要がある。つまり、ユーザーはLeTVに年間使用料を払い続けることになり、C1と一緒にリリースされたスマートTV向けのアプリを利用する場合も同様に、490元の年間使用料を支払う必要がある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:41
セットトップボックスの最初のバージョンは1999元と価格設定され、ミッドレンジのスマートフォンと同じくらいの値段となっている。伝えられるところによると、この商品はあまりうまくいかなかった。あらゆる種類のセットトップボックスがグレーマーケットに出現、その値段は数百元もしない程度だったため、LeTVもデザインを変更した商品を用意、C1という名前をつけて無料で提供したのである。しかし、この端末を利用してプレミアムコンテンツを見るには、1年間で399元の料金を支払わなければならない。つまり、LeTVはユーザーに年間料金を請求し続けるということである。C1と同時にリリースされたスマートテレビについても年間視聴料金として490元が請求される。

399 or 490 is close to what Chinese users are paying for cable TV subscription, 312 yuan, a price based on which similar services, such as China Telecom’s internet TV subscription, set prices.

LeTV has another two businesses as potential revenue resources: Le Vision Pictures, LeTV’s brother company, was founded in 2008 for self-made videos, planning to produce thirty films annually; Letv Store, a TV app store, is set up for collecting apps for TV entertainment. As LeTV put it, four monetization sources, hardware sales, paid content, paid apps or in-app sales, and advertising, form a full-fledged revenue structure.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 02:44
399元や490元は、中国のユーザーがケーブルテレビに加入して支払っている料金、例えば、似た様なChina TelecomのインターネットTVに加入して支払っている312元のセット料金と大差ない。

LeTVには、収入源になり得る事業が他に2つある。一方は、Le Vision Picturesで、動画を自主製作するために2008年に設立され、年間30本の映画制作が計画されているLeTVの兄弟会社だ。もう一方は、Letv Storeで、テレビの娯楽向けアプリを収集するために設立されたテレビ向けアプリショップだ。LeTVが4つの収益源と位置づけている、ハードウェアの売上、有料コンテンツ、有料アプリやアプリ内課金、そして広告収入で、見事な収益構造を形作っている
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:42
この399元あるいは490元といった金額は、中国のユーザーがケーブルTV料金に支払う額に近い。たとえば、China Telecomのインターネットテレビ視聴契約料が312元である。

これとは別に、LeTVは見込みのある収益リソースとしてさらに2つの事業を持っている。2008年に創業された自主制作動画を扱うLeTVの兄弟企業Le Vision Picturesは、毎年30本の映画制作を計画している。さらに、テレビアプリストアLetv Storeはエンターテインメント番組向けアプリを集めたものだ。すなわち、LeTVは4つのマネタイズソースを持っている。ハードウェア販売、有料コンテンツ、アプリあるいはアプリ内課金、そして広告という4つのマネタイズソースが全体の収益構造を形成しているのである。

Sounds making perfect sense, isn’t it? It’s also possible that LeTV will turn out to be another Chinese company who knows how to play Chinese-style games but fail the market. But, on the other hand, I really doubt how not Youkus to become online TV stations that can only make moderate advertising revenues from self-made programs and licensed content, exactly in the same way with the existing Chinese TV stations. How about the mobile? Would it make a difference in selling ads?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 09:11
ぴったりつじつまがあっているように思えるのではないだろうか。LeTV が中国式ゲームの仕方は知っているが市場では失敗している別の会社であることがわかる可能性もある。しかし他方でYoukusが中国の既存のテレビ局と全く同様に、自作のプログラムや認可を受けたコンテンツからほどほどの広告収益しかあげられないオンラインテレビ局にどうすればならないか、すこぶる疑問だ。モバイルについてはどうか。広告販売が効果を生むのだろうか。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:43
これは妙に説得力があるのではなかろうか?LeTVのやり方は結局失敗に終わり、中国式で生き残ろうと試みて失敗に終わった企業のリストに加えられる可能性もある。しかし、一方で私はどうしてYoukuのような企業がオンラインテレビ局とならないのか疑問に思う。既存の中国テレビ局と同じように、自主制作プログラムやライセンスを受けたコンテンツからそれなりの広告収入を得ることができるのに。モバイル参入についてはどうだろうか?あるいは、広告を売ればうまくいくだろうか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/01/03/how-about-doing-online-video-business-in-china-fashion/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime