Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch ...

This requests contains 4505 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 24 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 04 Jan 2013 at 11:35 1644 views
Time left: Finished

In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch up

Asia has become a much friendlier place to do a startup. That’s because throughout the region, more startup accelerators have been launched to provide aspiring entrepreneurs some handholding as they search for the next big idea.

In 2012 alone, at least 4 startup accelerators have begun their inaugural bootcamps. Singapore’s JFDI.Asia held a successful one from January to May, while South Korea’s SparkLabs unveiled their first batch of startups in August. Philippines’ Launchgarage and Hong Kong’s AcceleratorHK too have started their programs.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:04
2012年、アジアでスタートアップ・アクセラレーターは増加するも、ベンチャーファンディングは追いつかず

アジアは起業するのに一層好都合になってきている。スタートアップアクセラレーターは次の大きなアイデアを探しているため、野心的な起業家に支援を提供するためのスタートアップアクセラレーターが増えているからだ。

2012年だけで、少なくともスタートアップアクセラレーター4社が新たな起業家トレーニングを開始した。シンガポールで1月から5月に開催されたJFDI.Asiaは成功し、韓国のSparkLabsは8月、そこから出た最初のスタートアップを公表した。フィリピンのLaunchgarage、香港のAcceleratorHKもそれぞれのプログラムをスタートした。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:35
2012年、アジアにはたくさんのスタートアップアクセラレーターが出現したが、ベンチャー資金調達はこれに追いついていない

アジアでスタートアップを立ち上げることは以前よりも容易になっている。地域全体でたくさんのスタートアップアクセラレーターが立ち上がり、高い志を持った起業家たちが次のビッグアイディアを探す際になんらかの世話をしようとしているからだ。

2012年だけで、少なくとも4つのスタートアップアクセラレーターが初回のプログラムを開始した。シンガポールのJFDI.Asiaのプログラムは1月から5月の期間に開催され、成功を収めた。一方、韓国のSparkLabsは8月に彼らが扱う最初のスタートアップ各社について明らかにした。フィリピンのLaunchgarageと香港のAcceleratorHKも独自のプログラムを開始している。

A startup accelerator, essentially, is a type of seed startup funding (see: stages of a startup) vehicle that offers a structured mentorship program and support services over a fixed duration of time — often from 3 months to a year. Investees typically have to go through a rigorous selection process.

Typically, accelerators invest small five to six figure sums in selected applicants, in exchange for a small percentage of equity in the single digits. At the end of a bootcamp — or the structured program — accelerators will hold a demo day where they invite venture capitalists or other early stage funds to scout out the graduates in the hopes of giving follow-on funding.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:17
スタートアップアクセラレーターとは基本的に組織化された指導プログラムとサポートサービスを(多くは3か月から1年の)一定持続期間、提供する一種のシードスタートアップへの資金調達媒体だ。被投資会社は一般的に厳しい選考過程をくぐり抜けなければならない。

一般的に、アクセラレーターは1桁のわずかな比率の株と交換で、選考された応募者に5桁から6桁程度の少額を投資する。研修会、あるいは組織化されたプログラムが修了すると、アクセラレーターはデモ・デイを設定し、今後の資金提供を期待してベンチャーキャピタリストやアーリーステージへの出資者を招待する。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:35
スタートアップアクセラレーターは、基本的にスタートアップにシード資金(sgeの記事stages of a startupを参照のこと)を提供する手段である。それと同時に組織化されたメンタープログラムと、一定期間、たいていの場合、3ヶ月から1年のサポートを提供する。出資を受ける側はたいてい厳格な選別プロセスを通り抜けなくてはならない。

通常、アクセラレーターは選ばれたスタートアップに対して5から6桁の少額を投資、そのかわりにスタートアップの株式からわずかに1桁の割合を得る。プログラムが終了すると、アクセラレーターはデモデイを開催、そこにベンチャーキャピタリストやアーリーステージファンドを招き、今後の資金がプログラム卒業生たちにもたらされるよう彼らにスカウトしてもらうのである。

The pioneer of this concept is Y Combinator, founded by Paul Graham in 2005. Accelerators have since been launched in Europe before making its way East in the 2010s. The timeline below charts the spread of startup accelerators across the world, focusing on Asia.

These new startup accelerators are good news to Asia’s aspiring entrepreneurs now. They are part of an emerging startup ecosystem in the region, consisting of early stage funds, co-working spaces, government support, niche online media, and startup incubators.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:25
このコンセプトの開拓者は2005年にPaul Grahamによって設立されたY Combinatorだ。以来、2010年代、アクセラレーターは東洋に進出する前にヨーロッパでローンチしてきた。下の対照年表はアジアに焦点を当てている世界中のスタートアップアクセラレーターの分布を示している。

このような新たなスタートアップアクセラレーターはアジアの野心的な起業家にとってはよい知らせだ。それはアジア地域に現れてきたエコシステムの一部でアーリーステージへの出資者、コワーキング・スペース、政府の支援、ニッチ・オンラインメディア、スタートアップ・インキュベーターで構成されている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:35
この概念の先駆者は、2005年にPaul Graham氏によって創業されたY Combinatorだ。それ以降、アクセラレーターはヨーロッパで立ち上げられ、2010年代には東へとやってきた。下のタイムラインは、世界じゅうに広がるスタートアップアクセラレーターを、アジアに重点を置いてチャートにしたものだ。

これら新たなスタートアップアクセラレーターが登場していることは今、アジアで高い志を持った起業家にとって良いニュースだ。これらはアーリーステージに投資するファンド、コワーキングスペース、政府によるサポート、ニッチなオンラインメディアやスタートアップインキュベータによって成り立つスタートアップエコシステムの一部だ。

The challenge lies in sustaining the momentum. Revenue-wise, startup accelerators function like venture capital firms in that they primarily make money through investment returns. If they fail to do so, funds dry up, they lose credibility, and they give up the ability to operate into the foreseeable future.

So, the success of startup accelerators depends on how well the startups they’ve invested are able to increase their valuations by growing the company, raising venture funding at higher valuations, and ultimately exit via an acquisition or IPO.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:40
チャレンジは気運を維持するという点にある。収入面で、スタートアップ・アクセラレーターは主に運用利回りを通して利益を得るベンチャーキャピタル企業のような働きをする。もし彼らが失敗すれば、資金は枯渇し信用を失い、予測できる将来に作動する能力を断念することになる。

従ってスタートアップ・アクセラレーターの成功は、投資したスタートアップが自社を成長させ、ベンチャー資金の査定額を上げ、最終的には買収や新規株式公開を通して出ていくことによって、いかにうまく査定額を引き上げることができるかにかかっている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:36
だが、この勢いを維持することが挑戦となる。収益の面から考えると、投資利益を通して主に利益を上げるという点で、スタートアップアクセラレーターはベンチャーキャピタル会社のように機能する。もしそれに失敗するなら、ファンドは干上がり、信頼を失い、経営の見込みを断念することになる。

したがって、スタートアップアクセラレーターの成功は投資先のスタートアップがどれほどうまく評価を高めるかにかかっている。スタートアップ企業が成長し、高い評価を得てベンチャー資金を調達し、最終的にIPOあるいは買収までたどりつけば成功というわけだ。

But here’s the problem: outside of China and India, the venture capital industry in Asia is dismal. According to the Asian Venture Capital Journal, Southeast Asia accounts for only 4% of Asia’s VC market by investments made, and this share has dropped further to just 1%, or USD 7.8M for 2012 up to September. Greater China and South Asia make up a combined 74% share in 2011, while North Asia contributed 19%.

Taking AVCJ’s figures at face value, we estimate that Asia’s VC market is around USD 780M. That’s peanuts compared to the United States’ annual size of investments, which hit USD 32.6B in 2011.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:51
しかしそれには問題がある。中国やインドを除いて、アジアのベンチャーキャピタル産業は不振だ。Asian Venture Capital Journalによると、東南アジアは投資されたベンチャーキャピタル市場の割合のわずか4%を占めているに過ぎず、このシェアは2012年9月までたった1%、額にして780万ドルにまで落ち込んだ。
2011年、中国本土と東南アジアは両者合わせてシェアの74%を構成し、北米は19%を占めた。

AVCJの数字を額面通り取れば、アジアのベンチャーキャピタル市場は約7億8000万ドルと推定される。それは2011年には326億ドルに達したアメリカの年間投資の規模と比べると取るに足りない額だ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:36
けれどもここに問題がある。中国とインドを別にすると、アジアのベンチャーキャピタル業界は悲惨である。Asian Venture Capital Journalによると、アジアのベンチャーキャピタル市場においてなされた投資のうち、東南アジアが占める割合はたったの4%である。そしてこの割合は2012年9月までにこの割合はさらに1%、780万米ドルまで下がっている。中華圏と南アジアは2011年、合計で74%のシェアを占め、北アジアは19%となっている。

AVCJの数字を額面通りにとると、アジアのベンチャーキャピタル市場は約780万米ドルと我々は推定している。2011年には326億米ドルを記録した米国の1年間の投資規模と比べるとわずかな額だ。

This mismatch between early stage funding and venture funding explains why promising startups in Asia are facing problems raising Series A rounds. It also doesn’t help that venture capitalists in Asia favor later stage investments. With the lack of options, promising startups in Asia face a tougher road towards profitability and exit.

Sure, the region’s small venture capital industry could be a strike against the eventual success of its startup accelerators. In the worst-case scenario, new startups that emerge from these bootcamps would not be matched by a growth in the venture capital industry, leading to the much talked about Series A Crunch that is being predicted for Silicon Valley right now.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 12:07
このアーリーステージファンディングとベンチャーファンディングの不釣り合いは、なぜアジアの将来有望なスタートアップがシリーズAランドで資金調達の問題に直面しているのかを物語っている。アジアのベンチャーキャピタリストがレイト・ステージへの投資を好むことは助けにならない。選択肢が少ないことによって、アジアの将来有望なスタートアップには利益性と成功への厳しい道のりが待っている。

確かに、アジア地域の小規模のベンチャーキャピタル産業はスタートアップ・アクセラレーターの最終的な成功に対する攻撃となり得るかもしれない。最悪のシナリオは、そのような起業研修から現れた新スタートアップがベンチャーキャピタル産業の成長に追いつかず、シリコンバレーのために予測されて現在かなり評判になっているシリーズAの危機に至るというものだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:37
アーリーステージの資金調達とベンチャー資金調達の間に大きな差が存在するため、有望なスタートアップ各社はシリーズA資金調達の際、壁に直面している。アジアのベンチャーキャピタリストはより遅い段階の投資を好むことも問題となる。選択肢に欠け、アジアの有望なスタートアップは利益を上げ出口を探そうとしても険しい道を行かなくてはいけない。

もちろん、地域内の小規模なベンチャーキャピタル業界にとって、スタートアップアクセラレーターが最終的に成功したことが打撃となり得るだろう。最悪のシナリオでは、アクセラレータープログラムから出現した新しいスタートアップはベンチャーキャピタル業界の成長とマッチせず、ちょうど今シリコンバレーで予測されているシリーズA危機がここにも訪れる。

But there’s another way to look at it: The startup accelerators could be the catalysts that attract more venture capitalists here. After all, in any startup ecosystem, entrepreneurs are the lead actors. The rest of us, investors, lawyers, and the media — we play supporting roles. Investors simply go to where the opportunities reside, and accelerators can certainly polish up the startups under their care and increase their attractiveness.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 12:13
しかし、それには別の見方も出来る。スタートアップ・アクセラレーターはここの一層多くのベンチャーキャピタリストを惹きつけるきっかけとなり得るということだ。結局、どのようなスタートアップのエコシステムや起業家も主演俳優なのだ。残った我々、投資家、弁護士、マスコミの役割は支援だ。投資家は機会がある所へ行くのみ、アクセラレーターは自らの保護の下、スタートアップに磨きをかけ、魅力を増すことが出来るに違いない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:37
しかし、別の道についても考えられる。スタートアップアクセラレーターはこの地域でもっと多くのベンチャーキャピタリストを引き付けるきっかけともなり得るだろう。結局のところ、どんなスタートアップエコシステムであろうとも、起業家が主演を務めるのだ。残りの人々、つまり投資家や弁護士、そしてメディアはサポートの役割を演じる。投資家たちは単純に、チャンスがあればそこへ向かう。そしてアクセラレーターはスタートアップを保護下において磨きをかけ、その魅力を十分に引き出すことができる。

Ultimately, we need to view Asia’s startup accelerators not simply as money-making machines, but as community builders aimed at developing their respective startup ecosystems. After all, it can be argued that they are absorbing more risk than venture capitalists by investing in companies at such an early stage.

With a good amount of luck and a dose of ingenuity, they will succeed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 12:18
最後に、我々はアジアのスタートアップ・アクセラレーターを単なる金を稼ぐ機械を見るのではなく、それぞれのスタートアップ・エコシステムを発達させることをも公的としたコミュニティー・ビルダーとして見る必要がある。結局、彼らはそのようなアーリーステージの企業に投資するkとで、ベンチャーキャピタリストよりも多くのリスクを緩和している。

多くの幸運と1つの創造力により、彼らは成功するだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:38
最終的には、単なる利益を生み出す機械ではなく、発展を続けるスタートアップエコシステムそれぞれにおいてコミュニティを築き上げるようなアジアのスタートアップアクセラレーターが登場する必要がある。結局のところ、アクセラレーターはこのようなアーリーステージの企業に投資することで、ベンチャーキャピタルよりも多くのリスクを吸収しているということができる。

相当量の運とちょっとしたアイディアがあれば、彼らは成功するだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/27/in-2012-startup-accelerators-rise-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime