Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Will Regulation Kill China’s App Market or Save It? Yesterday, I wrote about...

This requests contains 5053 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 26 Dec 2012 at 14:03 2453 views
Time left: Finished

Will Regulation Kill China’s App Market or Save It?

Yesterday, I wrote about MIIT’s plans to regulate China’s app markets and the mobile application industry at large (MITT is China’s Ministry of Industry and Information Technology). Since then, the story has garnered a lot of attention, and provoked some interesting debate. As I pointed out yesterday, there are plenty of app developers who aren’t too happy about this idea, but in poking around for a bit on Sina Weibo, I found there are also at least a few people who are in favor of the government getting more involved in the country’s app marketplaces.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 17:30
中国の規制によりアプリ市場は破滅するか、救われるか?

昨日、MITT(中華人民共和国工業情報化部)による中国のアプリ市場とモバイルアプリ業界全体の規制について記事で取り上げた。その後の反応は大きく、興味深い議論が交わされた。昨日指摘したように、この件をよく思わないアプリ開発者はたくさんいるが、Sina Weiboを見てみると、政府が同国のアプリ市場に干渉する事に賛成する人も少なからずいる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:26
中国当局の規制はアプリマーケットをつぶしてしまうか、それとも救いの手となるか?

昨日、筆者は中国のアプリマーケットとモバイルアプリ産業全般を規制するMIIT(中華人民共和国工業情報化部)の計画について書いた。それ以来、この記事は多くの注目を浴び、興味深い論争をいくつか引き起こした。筆者が昨日指摘したとおり、多くのアプリ開発者はこのアイディアについてあまり幸せな気分にはならないだろう。しかし、Sina Weibo(新浪微博)上を少しの間、うろうろしていると、中国政府がアプリマーケットプレイスによりいっそう関与することに対して賛成する少数派の人々がいることを筆者は発見した。

Of course, this is a highly complex issue, but I think it’s worthwhile to take a look at some of the main arguments on both sides. Here’s are some of the main reasons some people oppose the idea:

・Historically, MIIT’s regulation has led to delayed release dates in China, and delaying app releases could damage the industry’s development because it’s such a fast-moving field.

・MIIT may not be capable of effectively regulating such a large and fast-changing market.

・Requiring all apps to be officially approved opens the door to corruption, favoritism, protectionism, and other potential abuse by regulators and app developers.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 17:37
もちろんこれは非常に入り組んだ問題であるが、両者の言い分を聞いて見る価値はあると思う。反対派の意見はこうだ。

・歴史的に見てMIITによる規制は中国でのリリースを遅延させ、アプリのリリースが遅れるということは、動きの早いこの分野において業界の発展を妨げることになりかねない

・MIITはこれだけの規模と市場の移り変わりの速さのため、効率的に規制することができないであろう

・全てのアプリを公式に承認すると、腐敗、贔屓、保護、といった規制側とアプリ開発業者の不正が誘発される
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:27
もちろん、これは大いに複雑な問題だ。だが、両方の意見の論点をすこし検討してみることには価値があると思う。これが政府のアイディアに反対する人々の挙げるいくつかの理由だ。

・歴史的に、MIITの規制のせいで中国ではリリース日が遅れてしまう。そしてアプリのリリースが遅れるせいで、業界の発展に悪影響が及ぶことになる。なぜなら、この分野は非常に速いペースで進歩するからだ。

・MIITはこのような大規模で、変化の早いマーケットにおいて、効果的な規制を実施することができないかもしれない。

・すべてのアプリが公式に認められなくてはならないならば、わいろ、えこひいき、保護貿易主義、そして当局者やアプリ開発者による規制の悪用といった問題が起きる可能性がある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

And here are some of the reasons people support it:

・China’s app marketplace is full of copycats and fraud, MIIT regulation could help clean this up.

・Many apps in China are offered with no form of quality control oversight, and poorly- or maliciously-made apps can harm the phones of users who download them.

・Controlling the development of the app market in an orderly and regulated manner could help promote the healthy development of the industry and perhaps stabilize it a bit.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 17:41
賛成派の意見はこうだ。

・中国のアプリ市場はコピーや偽物で溢れているので、MIITの規制でこれらを一掃することができる

・中国のアプリの多くは品質が保証されておらず、粗末なアプリや悪意のあるアプリをダウンロードするユーザーの電話に悪影響を与える可能性がある

・アプリ市場における開発規制がきちんと行われれば、健全な業界の発展と安定化を促すことになる
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:28
つづいて、賛成の人々の理由は以下の通りだ。

・中国のアプリマーケットはコピー品と詐欺でいっぱいになっており、MIITの規制でこれを一掃することができるかもしれない。

・中国のアプリの多くは、品質の管理監督がないままに提供され、不完全な、あるいは悪意をもって作られたアプリがユーザーのスマートフォンに被害を与える可能性がある。

・整然と、規律正しくアプリマーケットの開発を管理することで産業の健全な発展を促進し、おそらく少し安定させることもできるだろう。

To be quite frank, both sides have valid points. Personally, I tend to sympathize more with the opponents of regulation, because I’m not a fan of censorship (and I think that’s part of what MIIT is trying to do here) and also because MIIT really is pretty inefficient in its evaluations of hardware, and with so many apps out there, it’s difficult to see how MIIT could effectively and fairly regulate every app marketplace and all the apps therein without hiring an absolute army of people.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 17:47
率直な意見としては、両方の言い分は理解できる。検閲はあまり好きではないので、個人的には反対派寄りの心情だ(MIITの目的は検閲でもあると思われる)。そしてMIITはハードウェアの評価にも非効率的であることを考えれば、市場に溢れる多くのアプリをMIITが効率的に、公平にひとつひとつ規制するのは困難な話で、かなりの人手が必要となる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:30
非常に率直に述べると、両方の意見に正当な根拠があるのだ。個人的には、筆者は検閲が好きではない(そして、MITTがここでやろうとしているのはまさにそれだ)から、規制反対者に対して同情する傾向がある。さらに、MIITはハードウェアを評価する点でかなり非能率的である。あまりにもたくさんのアプリが存在しており、完全無欠な人間を大量に雇うのでもなければ、どのようにしてMIITは有効かつ公正にすべてのアプリマーケットプレイス、および存在するあらゆるアプリに対して規制を実施できるのか、理解しがたい。

That said, though, any rational person would have to admit that China’s app marketplace can seem a bit like the Wild West sometimes, and regulation that effectively cut down on copycats, fraudulent apps, and poorly-made apps full of bugs and viruses would be welcomed by the vast majority of the developer and user communities, I expect. The fact that there has been so much backlash about this plan is probably a telling reflection of how little confidence people have in the government and in MIIT specifically to regulate effectively and efficiently, not how much people oppose government regulation of this industry as a general concept.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 17:55
合理的な人間であれば誰でも中国のアプリ市場はかつての西部開拓時代のようなものだと知っており、コピーや不正アプリ、品質の低いバグやウイルスだらけのアプリの排除には大半の開発業者やユーザーコミュニティが賛成すると思われる。この計画に対する反発が少ないのは、おそらく多くの人が政府やMIITが特別効果的、効率的に規制できるとは思っていないことの表れであり、この業界への政府規制に反対する人が少ないという意味ではない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:30
けれども、それはそうとして、理性的な人ならば中国のアプリ市場は少々、フロンティア時代のアメリカ西部のようであることに同意せざるをえない。コピーや不正アプリ、バグやウイルスに満ちたひどい出来のアプリを規制がうまく減らしてくれるのならば、大多数の開発者、ユーザーコミュニティはこれを歓迎するのではないか、と筆者は予測する。この計画に対して、これほど多くの反発が起きたという事実は、どれほどたくさんの人々が一般的な概念としての規制に反対しているかではなく、おそらく人々が政府とMITTに対して、特に効果的かつ効率的に規制を実施する上で、どれほど信頼を置いていないかについて物語っている。
startupdating likes this translation

The other issue is that regulation of anything means toeing a pretty fine line. Regulate too much, and you risk stifling creativity or even completely smothering the industry. But regulate too little and things can get out of hand, leaving users in a situation where they have no idea what’s trustworthy and what isn’t, what works, and what doesn’t.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 17:59
その他の問題として、規制とは順調な物事に足を踏み入れるということを意味する。規制し過ぎると創造性を抹殺し、業界全体を完全にダメにしてしまう。しかし、規制が少なすぎると手に追えなくなり、ユーザーが何を信じれば良いのかわからない、何が正しくて何が正しくないのかすらわからないという状況に陥る可能性がある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:31
さらに、どんな規制を実施するにせよ、かなり微妙な境界線上でつま先立ちすることを意味するという問題がある。あまりに多くを規制すると、創造力を押さえつけるか、あるいは業界を完全に窒息させてしまうリスクを冒すことになる。けれどもあまりにわずかしか規制しないのであれば、状況は制御不能に陥り、ユーザーは何が信頼でき、何が信頼できないか、そして何が機能し、何が機能しないかについてわからなくなってしまう。

I have no confidence in MIIT’s ability to walk that line, but the regulation of the mobile industry falls under its purview, so there really isn’t much we can do about it aside from offer up suggestions and hope that someone is listening. Personally, I hope that regulators will focus more on third-party app stores and on eliminating fraud and plagiarism rather than rigidly forcing every single app that gets developed through a release-delaying review process.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:03
MIITが適切に処理できるとは思わないが、モバイル業界規制が検討されているからには、我々にできることは提案や希望を伝えることのみで、誰かが聞いてくれていることを願うしかない。個人的には規制者は、開発アプリをひとつひとつ時間をかけて審査してリリースを遅らせることより、もっと第三者アプリストアに焦点を絞って偽アプリや複製アプリなどの不正の排除を強化すべきだと考える。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:31
その微妙な境界線を行くMIITの能力について、筆者は信頼を置いていない。しかしモバイル業界への規制はその権限内にある、したがって我々には、提案を誰かが聞いてくれるように願うこと以外にできることがあまりない。個人的な意見だが、開発されたあらゆるアプリを厳格にひとつひとつ審査してリリースを遅らせるよりも、規制当局がもっとサードパーティーアプリストアに焦点を絞り、不正行為と盗作を排除してくれることを望む。

My suspicion is that such a process would only lead to more piracy and fraud, as users would look to unofficial sources to find the hottest apps (just as many Apple fans buy gray market iPhones instead of waiting for the official MIIT-approved domestic phones to be released).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:08
私はそういったプロセスは海賊版や偽物を増やすだけではないかと訝っている。ユーザーが非公式ソースで一番ホットなアプリを探すのと同じことだ(多くのAppleファンはMIIT承認の国内用電話のリリースを待たずにグレーマーケットで購入している)。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:32
厳格な審査プロセスは、よりいっそう海賊行為や不正をはびこらせることになり、ユーザーは非公式な出所から最新流行のアプリを見つけるようになるのではないか、と思う(ちょうど、多くのAppleファンがMIITによって公式に認可を受けた国内向けiPhoneがリリースされるのを待つ代わりに、グレーマーケットでiPhoneを買ったように)。
startupdating likes this translation

So will MIIT regulation kill China’s app market or save it? A little bit of both, actually. Of course, what MIIT actually does remains to be seen, but I expect that two things will happen. First, MIIT regulators are likely to be easier on Chinese companies and domestic app markets than they are on foreign ones, so regulation will likely hurt foreign developers looking to sell their apps in China but help domestic developers. At the same time, the release delays and the restrictions MIIT is likely to impose on apps will hurt everyone from developers to users, as it likely means fewer apps and longer waits before apps are released to the public.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:13
では、MIITの規制は中国アプリ市場を破滅させるのか、救えるのか?実際はどちらの可能性もある。もちろんMIITがどうするかはまだわからないが、2つのことが起こると予想される。まず、MIITの規制は海外企業よりも中国企業と国内アプリ市場に甘く、中国でアプリ販売を予定している海外開発業者にダメージを与え、国内開発業者が得をするであろう。同時に、MIITの規制とリリースの遅延により、公開されるアプリ数は減少し、より長く待たされることになるので、開発業者にとってもユーザーもとってもデメリットである。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:34
では、MIITの規制は中国のアプリマーケットをつぶすことになるのか、それとも救いとなるのだろうか?実際のところ、両方がほんの少しずつ起こることになるだろう。もちろん、MIITが実際に何をやるのかはまだわかっていないが、しかし筆者は2つのことが起きると予想する。まず、MIITの規制当局は外国企業とそのアプリマーケットよりも中国企業とそのマーケットを優遇する可能性が高い。したがって、規制は中国でアプリを売ろうとする海外の開発者に対するダメージとはなるだろうが、国内の開発者にとっては助けとなる。同時に、リリースの遅れ、そしてアプリに対してMITTが課す規制は開発者からユーザーまであらゆる人々への損害となるだろう。したがって、マーケットに出てくるアプリの数は減り、リリースまでより長い期間、待たなくてはならなくなる。

The increased regulatory burden could even mean that MIIT’s hardware permitting processes are further delayed if the Ministry doesn’t do a lot of hiring to cover all the additional work app market oversight will require.

Of course, that’s all just speculation at this point. I hope that MIIT will aim for efficiency and focus on eliminating poorly-made apps rather than simply slowing the development process down for everyone by implementing a mandatory review system.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 18:17
規制が増えるということは、省庁がアプリ市場全体にかかる全ての追加作業のために大量の人材を雇用しない限り、MIITのハードウェア承認プロセスがさらに遅くなることを意味する。

もちろん現時点では全ては推測に過ぎない。MIITが効率的に動き、強制的な審査システムの実施により全ての開発プロセスを遅らせることよりも、品質の低いアプリの削除に邁進してくれることを祈るばかりだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:35
規制によって増加した負担のせいで、もし当局がアプリマーケットの監視という追加分の仕事に必要な人員を雇わないならば、MIITのハードウェア認可プロセスがさらに遅れることすらあり得る。

もちろん、これらは現時点におけるただの推測に過ぎない。筆者としては、MIITが規制を効率的に実施することを目指し、ただ単に強制的な審査システムを導入して、開発プロセスの速度を落としてしまうよりも、ひどい作りのアプリを排除することに対して重点的に取り組むことを希望している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/regulation-kill-chinas-app-market-save/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime