Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] The Atlanticの著者であるNicholas Carr氏はこの記事で、我々が最早長い記事に集中できず、数ページで飽きてしまうことについて「Goog...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さん naomi_927 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/21 14:31:57 閲覧 2194回
残り時間: 終了

Since everyone is social, how do you stand out from the rest?

It is a no-brainer these days that brands must use social media to strategically communicate and build relations with their customers. However, with everyone using social media, how can your brand stand out from the rest?

According to SimplyMeasured.com, there has been a 65% increase in engagement just one month after Facebook introduced timeline for brands. By this, I believe that a strong differentiating factor for your brand is visual content. After all, people love to see and share visual content because it brings an element of entertainment to the learning process, which reflects well on your brand.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 16:51:27に投稿されました
誰もがソーシャルならば、どのように差異化をはかる?

それは企業はソーシャルメディアを利用して、戦略的に顧客とコミュニケーションを取り、関係を構築しなくてはいけない、というのは最近では当たり前のこととなっている。しかしながら、誰もがソーシャルメディアを使うという状態ならば、あなたの企業はどのようにその他とどのように差異化をはかればよいだろうか?

SimplyMeasured.comによると、Facebookが企業向けのタイムライン機能を導入したたった1カ月後、エンゲージメントは65%増加したとのことだ。この事実を踏まえて、あなたの企業が他と大きく差異をつける要素はビジュアルコンテンツだと私は考えている。結局のところ、人々はビジュアルコンテンツを見て、シェアすることが好きなのだ。なぜなら、企業を認識するプロセスにエンターテイメントの要素をもたらすからで、これによって人々はあなたの企業について良く考えることになる。
naomi_927
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 17:02:27に投稿されました
みんなが社会的になって以来、どのようにして他より目立ちますか?

最近では頭を使わないことにより、商品は顧客と戦略的にコミュニケーションを取り、関係を築く社会のメディアを使わないといけません。しかしながら、社会のメディアを使っているみんなと共に、どうやって他の商品より自分の商品を目立たせますか?

SimplyMeasured.comによると、Facebookが商品をタイムラインで紹介したところちょうど1ヵ月で契約が65%増えています。このことにより、自分の商品に大きな違いを生む要因は目に見える内容であると私は信じています。結局、人々は目に見えるものを見て、共有することを好みます。なぜなら、商品がよく反映されているプロセスを知ることで娯楽の要素をもたらすからです。

One of the successes of Pinterest and Tumblr was its visual element. Not only had it fuelled our obsessions for beautiful photography and sensational design, it has created consumer trends whereby consumers now take more pleasure in visual evocations. In the past, marketers were spreading the message that “content is king” but now, it could possibly be that “visual content is king”.

If visual content is not part of your marketing strategy for social media, you could be missing on many of the viral benefits that visual content can create for your brands. Take a look at what these big brands are doing on their Facebook Fan pages and how they are very effectively engaging their fans.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 20:56:54に投稿されました
PinterestとTumblrの成功を支えたのはビジュアル要素である。美しい写真とセンセーショナルなデザインで我々を惹きつけただけでなく、消費者がビジュアルをより重視するトレンドを作り出した。過去にはマーケッターが「コンテンツが王様だ」ふれ回っていたが、今は「ビジュアルコンテンツこそ王様」なのだろう。

ビジュアルコンテンツがあなたのソーシャルメディアにマーケティング戦略の一部でないとすれば、あなたのブランドはビジュアルコンテンツがもたらすバイラル効果の大半を見過ごしている。大手ブランドがどのようにFacebookファンページで効率的にファンを魅了しているかを見てみよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 16:51:53に投稿されました
PinterestとTumblrが成功した要因の1つは、その視覚的要素だった。単に美しい写真とすばらしいデザインを強く求める我々の気持ちを充たしただけではない。これらのサービスは消費者が視覚を刺激するものをより多く見たい、と思わせることによって、消費トレンドを作り出したのだ。過去には、マーケターが広めていたメッセージは「コンテンツこそ王様だ」であったが、今ではもしかすると「ビジュアルコンテンツこそ王様だ」となり得る。

もしビジュアルコンテンツがソーシャルメディアにおけるあなたのマーケティング戦略の一部ではなかったとしたら、ビジュアルコンテンツがあなたの企業のために作り出すことのできる非常に大きな影響力と利益を得損なうことになるかもしれない。下の画像の大企業が、自社のFacebookファンページで何をしているかチェックして、どのようにしてたいへん効果的にファンとのエンゲージメントをはかっているかを見てみよう。

Not every brand can as big as Starbucks or Coca-Cola or has the capacity to allocate huge budgets for social media, but every brand should not belittle the importance of visual content marketing nonetheless. Pictures are a good way to start sharing visually rich content but one still needs to be strategic about how pictures are shared.

Because of the location of the “Photos” icon on Facebook, that section is most likely to receive the most clicks.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 21:01:55に投稿されました
全てのブランドがスターバックスやコカコーラのようにソーシャルメディアに巨額の予算を注ぎ込むことはできないが、それでもなお、ビジュアルコンテンツマーケティングの重要性を忘れてはならない。コンテンツのビジュアル化には写真が手っ取り早い方法だが、写真の共有方法にこそ戦略を練るべきである。

Facebookの「写真」アイコンは、最もクリックしいやすい位置に置かれているからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
最もクリックしいやすい → 最もクリックしやすい に訂正お願いします。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 16:53:16に投稿されました
すべての企業がStarbucksやCoca-Colaと同じぐらいの大企業ではないし、ソーシャルメディア対策に巨大な予算を割り当てることができるわけでもないが、あらゆる企業はビジュアルコンテンツによるマーケティングの重要性を過小評価すべきではない。視覚的に豊かなコンテンツをシェアすることを写真から始めるというのは良い方法だが、どのように写真がシェアされるかについて、やはり戦略的に考える必要がある。

Facebookの「写真」アイコンは、その配置された場所のため、最もクリックされる確率が高い。

However, it is believed that the photo albums can best maximize the marketing value of each post.

This is because the “Photos” icon links to the “Photo Alubms” section of the page. Therefore, it would be best to maximize the use of Photo Albums to drive traffic and encourage sales. For example, the highly popular Facebook Fan page – Tokyo Otaku Mode releases their pictures in nothing but Photo Album forms.

Not only does the page look more neat and vibrant, it increases the user engagement as they scroll through pictures in each album.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 21:09:32に投稿されました
しかし、フォトアルバムが各投稿のマーケティング価値を最大限に活用できると言われている。

これは、「写真」アイコンは「フォトアルバム」セクションにリンクしているからである。従って、フォトアルバムを最大限活用してトラフィックを誘発し、販売を促すのが最善の方法である。例えば、非常に人気のあるFacebookファンページのTokyo Otaku Modeはフォトアルバム形式でのみ写真を公表している。

ページは整っていて活気に満ちているだけでなく、各アルバムで写真をスクロールさせることでユーザーエンゲージメントを高めているのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 16:53:56に投稿されました
しかしながら、アルバム機能こそ各投稿のマーケティング価値を最大にすることができるものだと考えられている。

「写真」アイコンは「アルバム」セクションにリンクされているからだ。だからトラフィックを集め、セールス促進をはかるにはアルバム機能を最大限に利用するのがベストだろう。例えば、非常に人気が高いTokyo Otaku ModeのFacebookファンページはアルバムの形以外では写真を投稿していない。

そのページがより整理されて、活気に溢れているように見えるだけではなく、各アルバム内の写真をスクロールして見ることにより、ユーザーのエンゲージメントが増すことになる。

However, if the nature of your business does not allow you to generate new and fresh pictures all the time, how can you still engage in visual content marketing?

Content heavy websites like news blogs such as Mashable have begun creating informative infographics for their readers to visualize the data.

Infographics are graphic visual representations, data or knowledge that are able to represent complex information quickly and clearly. For example, news blog, Mashable was able to communicate the immense data of the Tumblr Statistics with this piece of infographics here.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 21:17:06に投稿されました
しかしながら、ビジネスの性質によっては常に新しくて新鮮な写真をアップし続けることはできない。そういった場合はどやってビジュアルコンテンツマーケティングを展開すればいいのか?

Mashableなどのニュースブログのように、コンテンツが重いウェブサイトは情報豊富なインフォグラフィックを作成し、読者のためにデータをビジュアル化し始めている。

インフォグラフィックは、データや知識など複雑な情報を素早く明確に表してビジュアル化したものである。例えば、ニュースブログにおいてMashableは大量のTumblr統計データをこのようなインフォグラフィックで紹介した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 16:54:19に投稿されました
しかし、もしあなたのビジネスの性質上、いつでも新鮮な写真を作り出せるわけではないならば、どうやってビジュアルコンテンツマーケティングにかかわることができるだろうか?

たとえばMashableのような、情報でいっぱいのニュースブログサイトは、読者に対してデータが可視化された、有益なインフォグラフィックを提供し始めている。

インフォグラフィックはデータや知識を絵や図などによって視覚的に表現したものであり、複雑な情報を素早く、明確に示すことが可能だ。例えば、ニュースブログMashableはこの記事において、インフォグラフィックを利用し、Tumblrの膨大な統計データを伝えることができた。

By conveying the message through an infographic, readers are also able to retain the knowledge for a longer period of time as compared to a large body of text.

We live in the Internet Age where we first news on Twitter or Facebook travels faster than traditional media, and where access to any information is but a click away. And because of the wealth and immediacy of information, the speed in which we process it and the manner in which we consume information has fundamentally changed our lives.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 21:24:05に投稿されました
インフォグラフィックで伝えたメッセージは、大量のテキストに比べて長期間読者の記憶に留めることができる。

既存のメディアよりも早くTwitterやFacebookでニュースが伝えられるインターネット時代においては、どんな情報もワンクリックで得ることができる。情報の豊富さと即時性により、情報の処理スピードや活用法が私達の生活を根底から変えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 16:54:44に投稿されました
インフォグラフィックを通してメッセージを伝えると、長いテキストを読ませることと比較して、読者は記事で得た情報をより長い期間、保有しておくことが可能ともなるのだ。

我々はTwitterやFacebookのほうが伝統的なメディアよりも早くニュースを伝え、どんな情報でもクリックだけでアクセス可能なインターネット時代に生きている。さらに、情報の豊富さと直接性によって、我々が情報を処理するスピードと、情報を消費する方法は根本的に変化したのである。

Author of The Atlantic, Nicholas Carr talks in his article, “Is Google Making Us Stupid?” that we can no longer pay full attention to long pieces of writing and will often get bored after a page or two. Our ability to interpret text, to make rich mental connections to what we read without distractions has become largely disengaged. Therefore, as smart marketers and business developers, we ought to rethink how much value propositions of visual content marketing.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 21:33:14に投稿されました
The Atlanticの著者であるNicholas Carr氏はこの記事で、我々が最早長い記事に集中できず、数ページで飽きてしまうことについて「Googleは我々の頭を悪くしているか?」と議論している。文字を判読し、気をそらされずに読み物と濃厚な繋がりを持つ能力は大いに失われてきた。なので、スマートなマーケッター、ビジネスディベロッパーとして、我々はビジュアルコンテンツマーケティング価値の比率を再考すべきである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 16:55:18に投稿されました
The AtlanticのライターであるNicholas Carr氏は「Googleは我々を愚か者にしようとしているのか?」という記事において、我々はもはや長い文章に細心の注意を払うことができなくなっており、1,2ページ読んだらしばしば退屈してしまうと述べている。すなわち、気を散らすことなくしっかりとテキストと向かい合わなくてもよい、テキストを解釈する能力を我々はあまり使わなくてもよくなったのだ。だからこそ、我々はスマートなマーケターと営業開発者として、ビジュアルコンテンツマーケティングにはどれほどの価値があるかについて再考すべきである。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/12/19/everyone-is-social-how-do-you-stand-out-from-the-rest/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。