[英語から日本語への翻訳依頼] BaiduとAutoNaviがO2Oで対決? ここ数年、オンライン地図サービス競争が過熱している。地図自体が新しいモバイルゲートウェイとなったからだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん yakuok さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/20 17:06:36 閲覧 1542回
残り時間: 終了

The Upcoming O2O War Between Baidu and AutoNavi?

The past years have been seeing the increasing competition in online map service field as Maps turned itself into the new mobile gateway. Baidu and Autonavi, a search giant and a map service veteran, “accidentally” have the same plan of building up LBS life service platforms which could lead to a vicious fight between the two. Local portal site Tencent detailed what the warfare would be like.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 03:09:08に投稿されました
BaiduとAutoNaviがO2Oで対決?

ここ数年、オンライン地図サービス競争が過熱している。地図自体が新しいモバイルゲートウェイとなったからだ。BaiduとAutonaviは地図サービスのベテランで、「偶然」同じLBSライフサービスプラットフォームの構築プランを用意しており、両社は争うことになりそうだ。地元ポータルサイトのTencentはこの戦いを詳しく記述している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:55:30に投稿されました
Baidu(百度)とAutoNaviの間でO2O戦争が起こるかもしれない?

これまでの数年間でオンライン地図サービスの分野における競争が増加している。Mapsがサービスを新たなモバイルの入り口へと変えたことからもわかるだろう。検索大手のBaidu(百度)と長い間地図サービスを手がけてきたAutonaviが「偶然」、ロケーションベースのサービスを提供するプラットフォームの構築というまったく同じプランを立てたのである。これは危険な戦いが両社の間で勃発する可能性があるということだ。ローカルポータルサイトTencentはこの戦争がどのようなものとなるかについて書いている。

Battle Time

Shen Li, general manager of Baidu BU revealed in October when the company established its LBS Business that revenue is not necessarily the biggest concern for this unit right now. The company believed that exploring a suitable solution for O2O and setting up the service system is more important.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 03:12:25に投稿されました
戦いの時

Baidu BUのゼネラルマネージャーShen Li氏は10月に同社がLBS Businessを設立した際、このユニットについては現在収益化はさほど気にしていないと語っていた。同社はO2Oに最適なソリューションの模索とサービスシステムの構築がより重要だと考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:55:44に投稿されました
戦いの時

Baidu BUのShen Liゼネラルマネージャーは10月、同社がロケーションベースのサービスに関する事業について、この部門については収益は最大の懸念ではないことを明らかにした。同社はO2Oの適切なソリューションを探ること、そしてサービスシステムを準備することのほうがより重要だ、と考えたのだ。

On the other hand, Autonavi has been gearing up for a transformation from mapping data provider to a LBS life portal from late year on. VP Qie Jianjun of the company pointed that the current emphasis of the company is still to better serve the merchants, bring them customers and to satisfy them across the board. Apart from these tasks, the company will step on to commercialize the well-established mapping service.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 03:19:40に投稿されました
一方、Autonaviは近年、地図データプロバイダからLBSライフポータルへの脱皮を図ってきた。副社長Qie Jianjunによると、同社は今までどおり販売業者へのよりよいサービスと顧客獲得の手助け、全般的な満足度への貢献に重点を置いているという。これらの任務とは別に、同社は整備の行き届いた地図サービスの商業化に着手する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:55:59に投稿されました
一方、Autonaviは近年、地図作成データの提供者という立場からロケーションベースの生活関連ポータルへの変化に向けての準備を進めている。同社のQie Jianjunバイスプレジデントによると、現在の同社が重点を置くのはやはり、販売業者に対してより良いサービスを提供し、消費者を業者のもとへと呼び込み、そして全面的に業者を満足させることにある、と指摘した。これらの課題は別として、同社は定評のある地図サービスを商業化することに踏み出すことになるだろう。

Same Direction

Great minds think alike. The two players have identical strategies in their O2O approaches, namely the consuming guide. Though they operated towards the same direction from different ways.

According to latest data from Chinese Internet think tank eguan, by Q3 2012 Autonavi ranked first (25.9%) in terms of mobile map market share, while Baidu Map followed with 19.1%. The market share of Baidu Map has increased by 2% in the past two quarters.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 03:26:08に投稿されました
同じ方向性

優れた者は同じことを考える。両社はO2Oアプローチにおいて全く同じ戦略に行きついた。それが消費型ガイドである。やり方は違ったが、方向性は同じだ。

中国のインターネットシンクタンクeguanの最新データによると、2012年第三四半期までにAutonaviはモバイル地図市場シェア1位(25.9%)、Baidu Mapは次いで19.1%であった。Baidu Mapのシェアはこの半年で2%増加した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:56:18に投稿されました
同じ方向を目指す両社

偉大な心というものは同じようなことを考える。両社はO2Oに対するアプローチにおいて同じ戦略を持っている。すなわち、消費する際のガイドだ。けれども両社は異なる方法で同じ方向へと動いている。

中国のインターネットシンクタンクeguanが提供した最近のデータによると、2012年第3四半期までにモバイル地図市場シェアにおいてAutonavi(25.9%)はトップを占めるが、Baidu Mapが19.1%でこれに続く。Baidu Mapの市場シェアは、過去2四半期において2%増加した。

With ten years’ experience in the market, AutoNavi boasts abundant location data that would take Baidu years to accumulate. In the past decade, Autonavi has been providing mapping API to many 3rd party developers and 120,000 websites including Alibaba, Tencent and Qihoo360. December 11th, it also announced strategic cooperation with Sina Weibo on products, data and cloud platform. “LBS will be the core of a new way of social services. We want to be the first lead in this,” said the VP. It is also revealed by Qie that the company has been trying to work with more O2O-focused companies and integrate their data.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 03:33:45に投稿されました
市場で10年の経験を持つAutoNaviは、Baiduが蓄積に数年かかるであろう程の豊富なロケーションデータを持っている。過去10年、AutonaviはマッピングAPIを多くの第三者開発業者とAlibaba、TencentやQihoo360など12万件のウェブサイトに提供してきた。12月11日に同社はSina Weiboと商品、データとクラウドプラットフォームにおいて戦略的提携をすると発表した。「LBSは新しいソーシャルサービスの核となるでしょう。私達はその先駆者となりたいのです。」と副社長は語った。Qie氏は、同社はより多くのO2O関係企業とデータ統合に取り組んでいると明らかにした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:56:53に投稿されました
10年間、この市場で事業を営んできたAutoNaviは豊富なロケーションデータを持っているとしている。Baiduがこれを入手するには数年を要することだろう。これまでの10年間、Autonaviは多くのサードパーティ開発者や、Alibaba、Tencent、Qihoo360を含む12万のウェブサイトに地図APIを提供してきた。12月11日、同社はSina Weibo(新浪微博)とのプロダクト、データおよびクラウドプラットフォームに関する戦略的提携について発表した。「ロケーションベースのサービスはソーシャルサービスの新しい方法の核となるでしょう。私たちはこの分野で先頭に立ちたいと望んでおります」、とQie Jianjunバイスプレジデントは述べた。さらに同氏は、AutonaviはよりO2Oに重点を置いた企業と提携し、そのデータを統合することに取り組むことを明らかにした。

While in Baidu’s case, Baidu Map also takes an open policy by providing data of maps, transportation, and street views to 3rd party developers. Currently Baidu’s O2O business covers more than restaurants, cinemas and KTV, it has also stepped into group-buying, coupons and takeout service. Baidu claimed to hit 77m users, 40 data-collaborating merchants, and have set up 4000 marketing platforms for local merchants.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 21:11:57に投稿されました
Baiduの例をとると、Baidu Mapは、マップデータ、交通情報、そしてストリートビューをサードパーティー・ディベロッパーに開示することでオープンポリシーの姿勢を保っている。現在BaiduのO2Oビジネスは、レストラン、映画館、そしてカラオケ事業だけにとどまらず、共同購入、クーポン、そしてテークアウトサービス事業にも参入している。Baiduは、7700万人のユーザーと40もの共同販売店を獲得したとしており、また現地販売店向けのマーケティング・プラットフォームを4000ほど立ち上げた、と述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:57:07に投稿されました
一方、Baiduの場合だが、Baidu Mapもサードパーティの開発者に対する地図データ、輸送機関、ストリートビューのデータ提供についてオープンポリシーをとる。現在、BaiduのO2O事業はレストラン、映画館やKTVといった範囲以上のものをカバーしており、さらにグループ購入、クーポンやテイクアウトサービスにも足を踏み入れている。Baiduは7700万のユーザーを抱え、40件の販売業者とデータ提供で協力しており、地元の業者向けに4000のマーケティングプラットフォームを構築したとしている。

Further Step To Offline

A balanced O2O business should attach equal importance to both online and offline businesses, however, both Baidu and AutoNavi are not quite sure on this. They’re hesitating on this. Autonavi pins the hope on its partners to provide offline resources. Baidu, oddly enough, doesn’t really give many credits to the offline end of O2O as Shen once said that Baidu was considering how to power up its O2O business without big offline team. According to her, Baidu already has offline teams serving local merchant that could be directly leveraged on, but she doesn’t think that’s the necessary path to a successful O2O business.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 22:00:46に投稿されました
オフラインへのさらなるステップ

バランスのとれたO2Oビジネスはオンラインとオフラインビジネスの両方に均等に重視すべきである。しかしながら、BaiduとAutoNaviはこの点に確信を持っていない。躊躇しているのだ。Autonaviは提携先のオフラインリソース提供に期待している。Baiduは不思議なことにオフラインO2Oにはあまり関心を示しておらず、Shen氏がかつて語ったように、Baiduは大規模なオフラインチームなしで自社のO2Oをパワーアップする方法を考えている。彼女によると、Baiduは既に直接影響力のある地元販売業者にサービスを提供しているオフラインチームを持っているが、必ずしもそれがO2Oビジネスの成功への道だとは限らないという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 20:00:33に投稿されました
さらにオフラインへと踏み出すか?

バランスがとれたO2O事業は、オンラインとオフラインの事業両方に重きを置くべきだが、BaiduとAutoNaviの両社はこの点でそれほどしっかりしているわけではない。両社はこの点に関してためらっているのだ。Autonaviはオフラインのリソースを提供するため、そのパートナーに希望を託している。Baiduは、まったく奇妙なことに、オフラインの提携相手に重きを置いていないのである。Shen氏がかつて述べたところによると、Baiduは大きなオフラインのチームなしでO2O事業をどのように強化するかについて考えているという。同氏によると、Baiduではすでにオフラインのチームが地元業者にサービスを提供しており、これを直接利用することが可能とのことだ。しかし、同氏はこれが成功するO2O事業にとって必要な道だとは考えていないのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/12/18/the-upcoming-o2o-war-between-baidu-and-autonavi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。