Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/20 20:00:33

英語

Further Step To Offline

A balanced O2O business should attach equal importance to both online and offline businesses, however, both Baidu and AutoNavi are not quite sure on this. They’re hesitating on this. Autonavi pins the hope on its partners to provide offline resources. Baidu, oddly enough, doesn’t really give many credits to the offline end of O2O as Shen once said that Baidu was considering how to power up its O2O business without big offline team. According to her, Baidu already has offline teams serving local merchant that could be directly leveraged on, but she doesn’t think that’s the necessary path to a successful O2O business.

日本語

さらにオフラインへと踏み出すか?

バランスがとれたO2O事業は、オンラインとオフラインの事業両方に重きを置くべきだが、BaiduとAutoNaviの両社はこの点でそれほどしっかりしているわけではない。両社はこの点に関してためらっているのだ。Autonaviはオフラインのリソースを提供するため、そのパートナーに希望を託している。Baiduは、まったく奇妙なことに、オフラインの提携相手に重きを置いていないのである。Shen氏がかつて述べたところによると、Baiduは大きなオフラインのチームなしでO2O事業をどのように強化するかについて考えているという。同氏によると、Baiduではすでにオフラインのチームが地元業者にサービスを提供しており、これを直接利用することが可能とのことだ。しかし、同氏はこれが成功するO2O事業にとって必要な道だとは考えていないのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2012/12/18/the-upcoming-o2o-war-between-baidu-and-autonavi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。